| The source's greatest complaint is that the authorities have threatened to deport these individuals to their respective countries of origin. | Основная жалоба источника заключается в том, что власти угрожают данным лицам высылкой в страны их происхождения. |
| The source argues that the arrest of these persons is unlawful and their detention is arbitrary. | Источник утверждает, что арест указанных лиц является незаконным, а их содержание под стражей носит произвольный характер. |
| However, it is also important for receiving States to admit these aliens. | Однако важно также, чтобы государства, куда высылаются иностранцы, принимали их. |
| Weak management of these resources can be a key factor in triggering, financing and prolonging conflicts. | Слабость управления этими ресурсами может стать одним из ключевых факторов в провоцировании конфликтов, их финансировании и затягивании. |
| Specifically, the Security Council should consider the instruments at its disposal for engaging with these issues, and their comparative advantages. | В частности, Совету Безопасности следует рассмотреть имеющиеся в его распоряжении инструменты для налаживания взаимодействия по этим вопросам с учетом их сравнительных преимуществ. |
| The Panel has yet to inspect these items or obtain further information about the entities involved. | Группе еще предстоит осмотреть эти материалы и получить информацию о причастных к их поставке структурах. |
| Rwanda has deliberately refused to turn to this regional mechanism to assess the veracity of these allegations because it knows that they are baseless. | Зная, что ее утверждения необоснованны, Руанда умышленно отказалась от обращения к этому региональному механизму для удостоверения их правдивости. |
| While noting the importance of these commitments, however, she stressed that they were only meaningful when effectively implemented. | Признавая большое значение этих обязательств, она вместе с тем особо отметила, что они будут наполнены смыслом лишь в случае их эффективного выполнения. |
| It invited the authorities to examine these factors and take steps to remedy them where necessary. | Она предложила властям изучить эти факторы и в случае необходимости принять меры для их устранения. |
| Awareness-raising sessions and meetings with persons engaged in trades not typical of their gender have been organized under these two programmes. | В частности, в рамках проведения в жизнь этих двух программ проводятся информационные мероприятия и организуются встречи со специалистами, работающими по профессиям, которые считаются необычными для людей их пола. |
| ISAF strives to mitigate these challenges with expeditionary reach capabilities while leveraging the knowledge and support of ANSF. | МССБ стремятся смягчать эти осложняющие факторы, формируя возможности для повышения экспедиционной досягаемости, а также прибегая к знаниям АНСБ и их поддержке. |
| The information that follows focuses on recent measures in these and other programmes, beyond the typical activities mentioned above. | Приведенная ниже информация касается недавних мероприятий в рамках этих и других программ, помимо их обычной деятельности, о которой шла речь выше. |
| Without sufficient resources, these systems are not sustainable and their contribution to ensuring access to justice is compromised. | Не имея достаточных ресурсов, эти системы не обладают устойчивостью и их вклад в обеспечение доступа к правосудию оказывается под вопросом. |
| To facilitate this participation, Parties will provide support for youth representatives to participate in these meetings. | В целях содействия их участию Стороны будут оказывать поддержку представителям молодежных международных организаций для обеспечения их участия в этих совещаниях. |
| He welcomed the practice of holding joint ECE/FAO meetings and called for continued and strengthened partnership between these bodies and their governing structures. | Он приветствовал практику проведения совместных заседаний ЕЭК и ФАО и призвал продолжать и укреплять партнерство между этими органами и их руководящими структурами. |
| The second part of the Act makes provisions for protection orders, and procedures to activate these. | В части второй представлены положения о защитных ордерах и процедурах их применения. |
| 119.1 CERD is tasked with developing curricula and reviewing textbooks to rid these of gender-based discrimination. | 119.1 На ЦНИРО была возложена задача по разработке учебных программ и пересмотру учебников, с тем чтобы "очистить" их от проявлений дискриминации по признаку пола. |
| The emergence of the green economy will probably give extra impetus and importance to these efforts. | Процесс развития "зеленой" экономики, вероятно, придаст дополнительный импульс этим усилиям и повысит их значимость. |
| However this does not preclude actions to remove these requirements and replace them with more modern, simpler methods or authentication. | Однако это не исключает возможности принятия мер к упразднению этих требований и их замене более современными и простыми методами удостоверения подлинности. |
| Although capacities in these offices vary from country to country, they have improved over time. | Хотя возможности этих служб различаются в зависимости от страны, в целом их работа с течением времени улучшилась. |
| Strong partnerships should be forged with the private sector and other civil society organizations to harness the strengths, capacities and commitment of these stakeholders. | Следует установить прочные партнерские отношения с частным сектором и организациями гражданского общества, с тем чтобы использовать сильные стороны и возможности этих заинтересованных сторон, а также их готовность к действиям. |
| In de facto terms, these requirements constitute veritable barriers to trade, and North-South cooperation is required to facilitate access. | По существу, эти требования фактически представляют собой торговые барьеры, и сотрудничество Север-Юг призвано обеспечить их преодоление. |
| Throughout this process, United Nations agencies should provide backup and means to their offices in Haiti commensurate with their needs in these exceptional circumstances. | В течение всего этого периода учреждения Организации Объединенных Наций должны предоставлять средства и ресурсы своим отделениям в Гаити с учетом их потребностей в этих исключительных обстоятельствах. |
| A sum of 1.5 billion tenge has been allocated from the central budget for these purposes. | На эти цели их республиканского бюджета выделено 1,5 млрд. тенге. |
| The resolutions proposed to address these perceptions of conflict were accepted and acted upon by the staff members concerned. | Сотрудники, которых это касалось, согласились с предложенными вариантами урегулирования этих ситуаций предполагаемого конфликта и предприняли необходимые действия для их разрешения. |