| The Special Rapporteur is very grateful to all those who organized, and participated in, these meetings. | Специальный докладчик выражает искреннюю признательность всем, кто занимался организацией таких совещаний и участвовал в их работе. | 
| We should encourage more States to submit names for designation to the Committee and redouble efforts to ensure implementation of these preventive measures. | Мы должны содействовать тому, чтобы больше государств предлагали Комитету имена лиц или организаций для их включения в перечень, и активизировать усилия по обеспечению выполнения этих превентивных мер. | 
| Because the application of these criteria has resulted in distress, the Government has decided to change them. | Поскольку применение этих критериев дало неудовлетворительные результаты, правительство решило их изменить. | 
| For peace to be sustained, these children must be more effectively rehabilitated and reintegrated into their communities. | Достижение прочного мира возможно лишь при условии обеспечения более эффективной реабилитации и реинтеграции таких детей в их общины. | 
| More recently, we have coordinated these activities, linking them multisectorally. | Недавно мы осуществили координацию этих мероприятий, связав их на многосекторальном уровне. | 
| For many countries of the world today, these are in fact the real weapons of mass destruction, given their destructive impact. | С учетом их пагубного воздействия для многих стран сегодняшнего мира они по сути составляют настоящее оружие массового уничтожения. | 
| A new agreement reflecting these new provisions would be initiated, pending their entry into force. | В ожидании вступления в силу этих новых положений будет инициировано отражающее их новое соглашение. | 
| To assist Customs, the law enforcement community as a whole and society in general, in their efforts against these criminal elements. | Оказывать содействие таможенным, правоохранительным органам и обществу в целом в их борьбе с подобными преступными элементами. | 
| To that end the content of these pollutants is determined after extraction of the waste with aqua regia. | С этой целью процент содержания таких загрязняющих веществ в отходах определяют после их экстракции царской водкой. | 
| Their potential to do so is determined first of all by the dimension and qualification of these countries' domestic labour pool. | Их возможности в первую очередь зависят от численности и квалификации отечественной рабочей силы. | 
| At best, these values must be regarded as rough estimates of cancer risk. | В лучшем случае их можно считать основанными на приблизительной оценке риска раковых заболеваний. | 
| A customs officer approaching any of these should assume that the containers may contain a hazardous substance. | При их осмотре сотрудникам таможенных служб следует исходить из того, что в контейнерах могут содержаться опасные вещества. | 
| Nevertheless, this estimate appears to be excessive; the Advisory Committee requests the Mission to monitor these costs. | Тем не менее эти сметные расходы представляются чрезмерными; Консультативный комитет просит Миссию взять их под контроль. | 
| Given the locations of field missions, many of these vendors are from developing countries. | С учетом места расположения полевых миссий многие из их поставщиков - это поставщики из развивающихся стран. | 
| Intelligence authorities under Interpol have informed Fiji of these contacts. | Разведывательные органы информировали Фиджи об их контактах через Интерпол. | 
| The Committee finds these helpful and encourages the Board to continue to include them. | Комитет считает такие резюме полезными и призывает Комиссию и впредь включать их в доклады. | 
| Sometimes houses were built from scratch for these newcomers before they arrived. | Иногда для этих новых семей строят совершенно новые дома до их прибытия. | 
| In some situations, these efforts are outside of the local authorities' knowledge and control. | В ряде случаев эта поддержка обеспечивается без ведома местных властей и контроля с их стороны. | 
| For these officers, familiarization training on arrival to the mission served as their first observer training. | Для таких офицеров ознакомительные курсы, организованные по прибытии в миссию, и были их первыми курсами подготовки в качестве наблюдателей. | 
| Their persistent growth and stability distinguish these flows from other private financial flows. | Устойчивое расширение и стабильность потоков таких переводов отличают их от других потоков частных финансовых ресурсов. | 
| Interventions are needed on a large scale to reach the majority of these populations and their families. | Нужны широкомасштабные мероприятия в интересах большинства этих групп населения и их семей. | 
| To assist in the initiation of these actions, interested Parties should contact the secretariat to request action within their region. | В плане содействия инициированию такого рода действий заинтересованным Сторонам следует обратиться в секретариат с просьбой о принятии мер в рамках их региона. | 
| The Coral Reef Unit will continue to help ICRI and ICRI members implement these procedures and to keep them under review. | Сектор коралловых рифов будет и впредь помогать МИКР и ее участникам в применении этих процедур и возвращаться к их рассмотрению. | 
| All of these threats can cause death or lessen life chances on a large scale. | Все эти угрозы могут вести к гибели людей или уменьшению их шансов на выживание на значительных пространствах. | 
| The sectoral character of these legal instruments and the fragmented machinery for monitoring their implementation make it harder to mount effective responses across the board. | Секторальный характер этих правовых документов и раздробленный механизм осуществления контроля за их соблюдением усложняют задачу принятия всеохватывающих эффективных мер. |