| In most cases, these networks are still in the process of identifying the needs of their users and packaging information accordingly. | В большинстве случаев разработка этих сетей находится на этапе определения потребностей их пользователей и, соответственно, компоновки информации. | 
| The value of these programmes is incalculable and they should be continued. | Ценность этих программ неизмерима, и их следует продолжать. | 
| The functions of these units at ICTY and ICTR are explained by their titles. | Об обязанностях этих групп в МТБЮ и МУТР можно судить по их названию. | 
| The Chief received these invoices and reviewed them. | Начальник получал эти счета и рассматривал их. | 
| Before these regulations were imposed, prison officials were entitled to watch but not listen to the conversations between lawyers and clients. | До введения в действие этих положений тюремные власти имели право наблюдать за разговорами адвокатов со своими клиентами, но не слушать их. | 
| The Committee welcomes and encourages the continuation of these efforts. | Комитет приветствует эти усилия и призывает продолжать их. | 
| When these projects are planned and reviewed, children must be given every reasonable chance to evaluate and criticize them. | При планировании и обзоре этих проектов детям должны быть предоставлены все разумные возможности для их оценки и критики. | 
| The Organization's efforts in these areas have been considerable and must not be underestimated. | Усилия Организации в этих областях были значительными, и их нельзя недооценивать. | 
| We intend to condemn in absolute terms all violations of these codes and to ostracize their perpetrators. | Мы намерены самым решительным образом осудить все нарушения этих кодексов и подвергнуть остракизму тех, кто их допускает. | 
| Moreover, these countries also showed marked improvements in their respective human development indices, reflecting increased welfare and expanded choices. | Кроме того, в этих странах наблюдалось также заметное улучшение их соответствующих индексов развития человеческого потенциала, что отражало рост благосостояния и расширение возможностей. | 
| As technologists, we should therefore ensure we take steps to safeguard these and minimise risk to existing statistical and technology environments. | Таким образом, в качестве технологов мы должны обеспечить принятие мер по их поддержанию и сведению к минимуму угроз существующей статистической и технологической средам. | 
| The delegates made 25 resolutions, and the United Nations circulated these widely from New York. | Участники конгресса приняли 25 резолюций, и Организация Объединенных Наций обеспечила их распространение из Нью-Йорка в широких масштабах. | 
| But these should be made conditional on Kuchma leaving the country's constitution and democracy alone. | Но их введение должно быть обусловлено тем, что Кучма оставит в покое конституцию страны и ее демократию. | 
| Humanitarian endeavours cannot substitute for these. | Гуманитарные усилия не могут их заменить. | 
| Making these available on a daily basis in all official languages would require considerable resources, together with an investment in infrastructure. | Подготовка их на ежедневной основе на всех официальных языках потребует значительных ресурсов наряду с инвестициями в инфраструктуру. | 
| The observers also receive complaints from individuals and transmit these to the secretariat coordinator. | Наблюдатели также получают жалобы от отдельных лиц и передают их координатору секретариата. | 
| We also urge States to focus on these activities in connection with their own surplus and obsolete weapons. | Мы также настоятельно призываем государства сосредоточить внимание на этих направлениях деятельности в связи с их собственными излишками оружия и устаревшими вооружениями. | 
| One of the great challenges of our times is to manage and minimize these risks and uncertainties . | Одна из важнейших проблем нашего времени заключается в том, чтобы поставить эти опасности и неопределенности под контроль и свести их до минимума . | 
| Besides their political impact, these actions can be economically measured and amount to more than 20 million ECUs. | В дополнение к их политическому воздействию можно провести экономическую оценку этих мероприятий, на цели которых было выделено более 20 млн. | 
| Protests against these political arrangements were criticized by the ODS and CSSD as attempts to undermine their efforts to ensure political stability. | Недовольство этими политическими договоренностями вызвало критику со стороны ODS и CSSD как попытка подорвать их усилия по обеспечению политической стабильности. | 
| In order to avoid these inequalities it necessary to strictly respect the dynamics of each region as well as their own proposals for participation. | Во избежание такой несправедливости необходимо строго учитывать динамику каждого региона и их собственные предложения относительно участия. | 
| We urge the international community to undertake a realistic review of these sanctions with a view to lifting them altogether. | Мы настоятельно призываем международное сообщество дать подлинную оценку этим санкциям в целях их окончательной отмены. | 
| As European countries take these measures, their economies are likely to weaken - with unhappy consequences for the global recovery. | Пока европейские страны принимают такие меры, их экономика, вероятнее всего, будет ослаблена - с неприятными последствиями для глобального выздоровления. | 
| And the fact that these countries are importing more than they are exporting contributes to their weak economies. | И факт, что эти страны импортируют больше, чем они экспортируют, благоприятствует их слабым экономикам. | 
| To understand China's socialist market economy, it is essential to examine systematically these different forms of contracts and their institutional structures. | Для понимания китайской социалистической рыночной экономики важно методично проанализировать эти различные формы контрактов и их институциональные структуры. |