The Special Rapporteur takes note of and commends the Brazilian Government for these measures. |
Специальный докладчик принимает к сведению меры, принятые правительством Бразилии, и приветствует их. |
My delegation will actively participate in the consideration of these proposals. |
Моя делегация примет активное участие в их обсуждении. |
He also said that once the scope of overheads/support costs had been clearly defined, these needed to be rigorously controlled. |
Директор также заявил, что после четкого определения рамок накладных/вспомогательных расходов их необходимо жестко контролировать. |
Public employment programmes are a form of intervention that has gained popularity since the 1980s, partly because targeting these programmes is easier. |
Одной из форм интервенции, которая приобрела особую популярность после 80-х годов, являются государственные программы занятости, в частности по той причине, что обеспечивать их целенаправленность проще. |
But these net transfers have on balance averaged less than 1 per cent of their gross domestic product (GDP). |
Однако такая чистая передача в конечном итоге составляла в среднем менее 1 процента их валового внутреннего продукта (ВВП). |
The Committee believes these claims to be greatly exaggerated and this was acknowledged by the Secretariat during its meetings with the Committee. |
Комитет считает эти утверждения в значительной мере преувеличенными, что было подтверждено представителями Секретариата в ходе их встреч с членами Комитета. |
In spite of these efforts, the investigation has so far not established who the perpetrators and their protectors were. |
Несмотря на эти усилия, расследование пока что не установило личности лиц, совершивших преступления, и их покровителей. |
Owing to these developments, United Nations agencies and their partners are currently planning for the remainder of 1997. |
Вследствие этих событий учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры занимаются в настоящее время разработкой планов на оставшуюся часть 1997 года. |
The legitimacy of these assemblies and of their decisions will no doubt be questioned. |
Легитимность этих местных органов власти и правомочность их решений, конечно же, будет оспариваться. |
We urge them and all parties concerned to work constructively and in good faith to promote the success of these talks. |
Мы призываем их и все заинтересованные стороны действовать конструктивно и добросовестно в целях успешного завершения переговоров. |
A number of these committees have completed their work, and the Special Rapporteur made comments about the results. |
Некоторые из этих комиссий завершили свою работу, и Специальный докладчик представляет свои замечания по результатам их работы. |
That matter has led to hampering these talks, delaying them until the beginning of next year. |
Такая политика привела к затягиванию этих переговоров и их отсрочке до начала следующего года. |
Although some of these common institutions have been established, their effective functioning has been impeded by the frequent absence of the Serb members. |
Хотя некоторые эти общие институты были созданы, их эффективному функционированию препятствует частое отсутствие их сербских представителей. |
Data will be captured by these recorders, correlated, calibrated, and made into raw images and detailed images by the scientific investigators. |
На основе собранных этими регистраторами данных после их корреляции и калибровки научные исследователи будут получать первичные и подробные изображения. |
Since independence, however, these countries have forged ties based on aid or technical assistance for the development of their communication services. |
Однако с момента обретения независимости эти страны укрепляли связи на основе помощи или технического содействия в деле развития их служб коммуникации. |
While many of these actions are undoubtedly directed at perceived abusers of the system, their impact is often indiscriminate. |
Хотя многие из этих мер, разумеется, нацелены на предполагаемых нарушителей системы, их последствия нередко носят неизбирательный характер. |
This view is incorrect since these rights have a firm legal foundation and can be claimed at any moment and their violations punished. |
Такая точка зрения ошибочна, поскольку эти права имеют прочную юридическую основу, позволяющую всегда требовать их соблюдения, а виновных в их нарушениях привлекать к ответственности. |
In response to these problems of discrimination and disadvantage faced by women, comprehensive countervailing policies are called for. |
В связи с наличием этих проблем дискриминации и неблагоприятного положения женщин требуются комплексные стратегии для их решения. |
The reform of these arrangements is necessary to reduce the drag on enterprise competitiveness and to improve labour mobility. |
Необходимо провести реорганизацию соответствующих механизмов, с тем чтобы уменьшить их негативное влияние на конкурентоспособность предприятий и повысить мобильность трудовых ресурсов. |
Yet if carefully interpreted these data can provide some indication of current trends in employment creation in developing countries. |
Однако, если произвести их тщательный анализ, эти данные могут дать некоторое представление о нынешних тенденциях в области создания рабочих мест в развивающихся странах. |
To monitor developments in the field of transport database and information systems and promote the coordination of these. |
Контроль за разработками в области баз данных по транспорту и информационных систем и содействие их координации. |
In stage two, these individual dossiers will be compiled and analysed, and further input will be sought. |
На втором этапе отдельные досье подвергнутся компилированию и анализу, после чего будет предпринята попытка их дальнейшей обработки. |
Moreover, the Nigerian authorities have obstinately refused to provide the Red Cross with a list of these soldiers. |
Кроме того, нигерийские власти упорно отказываются передать их список Красному Кресту. |
Separate price indices can be compiled for each of these flows and also for further aggregates built up from them. |
Отдельные индексы цен могут составляться по каждому из этих показателей, а также по агрегатам, построенным на их основе. |
In these forms, the detailed descriptions of the commodities along with their pictures are found. |
В этих бланках содержатся подробные спецификации товаров наряду с их изображением. |