| The Special Rapporteur takes note of and commends the Brazilian Government for these measures. | Специальный докладчик принимает к сведению меры, принятые правительством Бразилии, и приветствует их. | 
| My delegation will actively participate in the consideration of these proposals. | Моя делегация примет активное участие в их обсуждении. | 
| He also said that once the scope of overheads/support costs had been clearly defined, these needed to be rigorously controlled. | Директор также заявил, что после четкого определения рамок накладных/вспомогательных расходов их необходимо жестко контролировать. | 
| Public employment programmes are a form of intervention that has gained popularity since the 1980s, partly because targeting these programmes is easier. | Одной из форм интервенции, которая приобрела особую популярность после 80-х годов, являются государственные программы занятости, в частности по той причине, что обеспечивать их целенаправленность проще. | 
| But these net transfers have on balance averaged less than 1 per cent of their gross domestic product (GDP). | Однако такая чистая передача в конечном итоге составляла в среднем менее 1 процента их валового внутреннего продукта (ВВП). | 
| The Committee believes these claims to be greatly exaggerated and this was acknowledged by the Secretariat during its meetings with the Committee. | Комитет считает эти утверждения в значительной мере преувеличенными, что было подтверждено представителями Секретариата в ходе их встреч с членами Комитета. | 
| In spite of these efforts, the investigation has so far not established who the perpetrators and their protectors were. | Несмотря на эти усилия, расследование пока что не установило личности лиц, совершивших преступления, и их покровителей. | 
| Owing to these developments, United Nations agencies and their partners are currently planning for the remainder of 1997. | Вследствие этих событий учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры занимаются в настоящее время разработкой планов на оставшуюся часть 1997 года. | 
| The legitimacy of these assemblies and of their decisions will no doubt be questioned. | Легитимность этих местных органов власти и правомочность их решений, конечно же, будет оспариваться. | 
| We urge them and all parties concerned to work constructively and in good faith to promote the success of these talks. | Мы призываем их и все заинтересованные стороны действовать конструктивно и добросовестно в целях успешного завершения переговоров. | 
| A number of these committees have completed their work, and the Special Rapporteur made comments about the results. | Некоторые из этих комиссий завершили свою работу, и Специальный докладчик представляет свои замечания по результатам их работы. | 
| That matter has led to hampering these talks, delaying them until the beginning of next year. | Такая политика привела к затягиванию этих переговоров и их отсрочке до начала следующего года. | 
| Although some of these common institutions have been established, their effective functioning has been impeded by the frequent absence of the Serb members. | Хотя некоторые эти общие институты были созданы, их эффективному функционированию препятствует частое отсутствие их сербских представителей. | 
| Data will be captured by these recorders, correlated, calibrated, and made into raw images and detailed images by the scientific investigators. | На основе собранных этими регистраторами данных после их корреляции и калибровки научные исследователи будут получать первичные и подробные изображения. | 
| Since independence, however, these countries have forged ties based on aid or technical assistance for the development of their communication services. | Однако с момента обретения независимости эти страны укрепляли связи на основе помощи или технического содействия в деле развития их служб коммуникации. | 
| While many of these actions are undoubtedly directed at perceived abusers of the system, their impact is often indiscriminate. | Хотя многие из этих мер, разумеется, нацелены на предполагаемых нарушителей системы, их последствия нередко носят неизбирательный характер. | 
| This view is incorrect since these rights have a firm legal foundation and can be claimed at any moment and their violations punished. | Такая точка зрения ошибочна, поскольку эти права имеют прочную юридическую основу, позволяющую всегда требовать их соблюдения, а виновных в их нарушениях привлекать к ответственности. | 
| In response to these problems of discrimination and disadvantage faced by women, comprehensive countervailing policies are called for. | В связи с наличием этих проблем дискриминации и неблагоприятного положения женщин требуются комплексные стратегии для их решения. | 
| The reform of these arrangements is necessary to reduce the drag on enterprise competitiveness and to improve labour mobility. | Необходимо провести реорганизацию соответствующих механизмов, с тем чтобы уменьшить их негативное влияние на конкурентоспособность предприятий и повысить мобильность трудовых ресурсов. | 
| Yet if carefully interpreted these data can provide some indication of current trends in employment creation in developing countries. | Однако, если произвести их тщательный анализ, эти данные могут дать некоторое представление о нынешних тенденциях в области создания рабочих мест в развивающихся странах. | 
| To monitor developments in the field of transport database and information systems and promote the coordination of these. | Контроль за разработками в области баз данных по транспорту и информационных систем и содействие их координации. | 
| In stage two, these individual dossiers will be compiled and analysed, and further input will be sought. | На втором этапе отдельные досье подвергнутся компилированию и анализу, после чего будет предпринята попытка их дальнейшей обработки. | 
| Moreover, the Nigerian authorities have obstinately refused to provide the Red Cross with a list of these soldiers. | Кроме того, нигерийские власти упорно отказываются передать их список Красному Кресту. | 
| Separate price indices can be compiled for each of these flows and also for further aggregates built up from them. | Отдельные индексы цен могут составляться по каждому из этих показателей, а также по агрегатам, построенным на их основе. | 
| In these forms, the detailed descriptions of the commodities along with their pictures are found. | В этих бланках содержатся подробные спецификации товаров наряду с их изображением. |