Perhaps the fortunate readers of future editions will someday know more of the content and nature of these documents. |
Об их характере и содержании, вероятно, станет известно счастливым читателям будущих публикаций. |
The executive ensures the putting into practice of those ratified conventions and legislations and the judiciary interprets these provisions. |
Исполнительная власть обеспечивает применение ратифицированных конвенций и законодательных актов на практике, а законодательные и судебные органы обеспечивают толкование их положений. |
In accordance with the Authority's Financial Regulations, contributions from these countries shall be classified as miscellaneous income. |
В соответствии с Финансовыми положениями Органа взносы их стран учитываются по статье разных поступлений. |
Civil society will have an active role in determining where the funds go and in overseeing the social programmes implemented with these funds. |
Гражданское общество будет играть активную роль в распределении этих средств и наблюдении за социальными программами, которые будут осуществляться за их счет. |
While the Government has been able to repel these forces so far, the situation remains quite fragile. |
Хотя правительству пока удается отражать их нападения, ситуация остается весьма нестабильной. |
When they enter into force, these Conventions could benefit millions in the region. |
Когда эти конвенции вступят в силу, их действие будет распространено на миллионы детей в этом регионе. |
Subsequent reviews often result in the same or similar recommendations on persistent problems and these, in turn, suffer the same fate. |
Последующие обзоры нередко приводят к тем же или аналогичным рекомендациям в отношении сохраняющихся проблем, и их, в свою очередь, постигает такая же участь. |
Traditional and indigenous use of these resources should also be documented and research activities carried out to upgrade them. |
Необходимо также документально фиксировать традиционные и местные методы использования этих ресурсов и осуществлять научные исследования в целях их совершенствования. |
One of these lesson plans is also to be applied to teachers as part of their training. |
Кроме того, один из таких планов занятий предназначен для учителей в рамках их подготовки. |
Bolivia is beginning to focus on the quality of life that these children will have, after survival is ensured. |
Боливия начинает уделять внимание качеству жизни этих детей, после того как обеспечено их выживание. |
We must work to ensure the safety of these vulnerable populations, as well as of UNHCR staff and their implementing partners. |
Мы должны упорно стремиться обеспечивать безопасность этих уязвимых групп населения, равно как сотрудников УВКБ и их партнеров по работе. |
The circular stipulates that these measures shall be implemented without fail and their implementation shall be monitored by the authorities responsible. |
В циркуляре подчеркивается требование неукоснительного выполнения этих мер и обеспечения надзора за их осуществлением со стороны компетентных органов. |
By comparison with the previous legislation these are slightly modified, and more have been added to the list. |
По сравнению с ранее действовавшим законодательством они несколько изменены и перечень их дополнен. |
Some of these points, their implications, and the pertinent provisions of international humanitarian law are examined below. |
Некоторые из этих моментов, их роль и соответствующие нормы международного гуманитарного права рассматриваются ниже. |
Correspondence between these persons and their lawyers cannot be interfered with. |
Переписка между этими лицами и их адвокатами перлюстрации не подвергается. |
The explanatory notes contained an extensive discussion of these international conventions and their validity in domestic legislation. |
В комментариях подробно освещались эти международные конвенции и обстоятельно рассматривался вопрос об их применимости в рамках внутригосударственного законодательства. |
We condemn these inhuman acts and call upon the perpetrators to desist from carrying out such gross atrocities. |
Мы осуждаем эти бесчеловечные акты и призываем тех, кто их совершает, воздерживаться от таких злодеяний. |
My delegation deplores these activities, which we in Malaysia consider as criminal offences. |
Моя делегация сожалеет о существовании таких видов деятельности, и мы, в Малайзии, рассматриваем их как преступные деяния. |
We all are concerned about these acts of violence, and we condemn them. |
Мы все встревожены этими актами насилия и осуждаем их. |
Analyses of issues relevant to the particular situation of these countries will be undertaken in support of their development. |
Анализ проблем, касающихся особого положения этих стран, будет проводиться для поддержки их развития. |
CTED and the Monitoring Team also exchange their schedules of visits to explore whether these could be conducted jointly. |
ИДКТК и Группа по наблюдению обмениваются графиками своих поездок, чтобы рассмотреть возможности их совместного проведения. |
Though temporary in nature, the value these judicial mechanisms bring to the field of international criminal law is enduring. |
Хотя судебные механизмы являются временными по своему характеру, их ценность для сферы международного уголовного права является непреходящей. |
However, existing equipment and products still contain large amounts of CFC and halons, generating emissions when these are released. |
Однако существующее оборудование и продукция по-прежнему содержат большое количество ХФУ и галонов, генерирующих выбросы при их высвобождении. |
However, after a short exchange of views it was considered that the Working Group should not discuss these. |
Однако после краткого обмена взглядами было сочтено, что Рабочей группе не следует обсуждать их. |
Once facilities have made the required calculations, measurements or estimations, they are required to report these to the regulator. |
После того как предприятия произвели необходимые расчеты, измерения и оценки, им нужно представить их результаты регулирующему органу. |