| Gender Liaison Officers in all thirteen regions and it is through these officials that the Ministry has been disseminating information to rural areas. | Сотрудники, координирующие гендерные вопросы, дислоцированы во всех 13 регионах, и через их посредство министерство распространяет информацию в сельских районах. | 
| A few thousand more Ethiopians left Eritrea during 1999; the evidence indicates that these too were mostly economically motivated. | Еще несколько тысяч эфиопов покинули Эритрею в 1999 году; доказательства свидетельствует о том, что и их отъезд был вызван главным образом экономическими причинами. | 
| The mandate of these mechanisms is defined in the Decision on their establishment. | Мандат этих механизмов определен в решении об их создании. | 
| Some of these offences are considered as aggravated where the victims are children or adolescents. | Отягчающим обстоятельством для некоторых подобных преступлений является факт их совершения в отношении детей или подростков. | 
| Please elaborate on the concrete steps being taken towards implementation of these laws and the results of any analysis undertaken to evaluate their impact. | Просьба подробнее рассказать о конкретных шагах, предпринимаемых в целях осуществления этих законов, и о результатах любых анализов, которые проводились в целях оценки их действенности. | 
| The distribution of women and their proportional representation at these institutions are shown in table 12 below. | Разбивка женщин и их пропорциональное представительство в этих учебных заведениях показаны в таблице 12, ниже. | 
| Please provide information on the implementation of these laws and their impact on women and girls. | Пожалуйста, представьте информацию об этих законах и об их значении для женщин и девочек. | 
| For reasons of language and culture, it is difficult to reach these women with the usual information materials. | В силу их языковых и культурных особенностей с этими женщинами трудно работать, используя традиционные информационные материалы. | 
| By signing these instruments the Mexican State undertakes to apply them as part of its domestic law. | Подписание этих документов обязывает мексиканское государство ввести их в качестве составной части в свое внутреннее законодательство. | 
| The importance of these obligations requires the Commission to reflect them in all its recommendations. | Важность этих обязательств требует, чтобы Комиссия отразила их во всех своих рекомендациях. | 
| In doing so, matters which had originally been within their exclusive competence have become regulated by provisions of these treaties. | При этом вопросы, которые сначала входили в их исключительную компетенцию, начинают регулироваться положениями этих договоров. | 
| War gives belligerents broad powers to deal with the property of the nationals of their enemies, but these are not unlimited. | Война предоставляет воюющим сторонам широкие права распоряжаться имуществом граждан их врагов, но эти права не абсолютны. | 
| Please provide details about the amendments these documents propose, as well as their current status. | Просьба представить подробную информацию о поправках, предлагаемых в этих документах, а также об их нынешнем состоянии. | 
| In return, these virtues are highly respected and appreciated by their male colleagues. | В свою очередь эти качества пользуются большим уважением и признанием со стороны окружающих их мужчин. | 
| The majority of these protocols signed by Belgium are in the final stages of the process of parliamentary approval required for ratification. | По большинству из этих подписанных Бельгией протоколов в настоящее время завершаются процедуры одобрения в парламенте, необходимые для их ратификации. | 
| The program offers incentives to small and medium-sized businesses to hire these persons and to support their workplace integration. | Этой программой предусматриваются льготы для малых и средних предприятий в связи с наймом лиц этой категории и оказание поддержки, направленной на их закрепление на рабочих местах. | 
| They benefit from these privileges until a decision is made on their application. | Они пользуются этими льготами до принятия решения по их заявлению. | 
| Other programs support these organisations' further information activities aimed at resolving problems of co-existence between the domestic majority population and foreigners. | Имеются и другие программы, ориентированные на оказание поддержки этим организациям в их дальнейшей информационной деятельности в целях решения проблем совместного существования коренного большинства населения и иностранцев. | 
| This shows that Roma parents living in these regions are not seeking out special schools. | Это свидетельствует о том, что их родители не стремятся к зачислению своих детей в такие школы. | 
| Instead, these activities are expected to fall on non-governmental organisations set up to offer protection against discrimination. | Вместо этого соответствующая деятельность в их интересах должна осуществляться неправительственными организациями, созданными для обеспечения защиты от дискриминации. | 
| There are few women's organizations working to eliminate harmful traditional practices but these are few and get their support from International Organizations. | Некоторые женские организации работают в области ликвидации пагубных традиционных практик, но их слишком мало и они получают поддержку от международных организаций. | 
| The sixth and seventh periodic reports will be published on these pages after they have been submitted to the Committee. | Шестой и седьмой периодические доклады будут размещены на этих страницах после их представления Комитету. | 
| Both these seminars have had an international scope, with the participation of expert speakers coming from many countries. | Оба эти семинара имели международную направленность при участии в их работе ораторов-экспертов из многих стран. | 
| To address these problems, a Pacific Health and Disability Action Plan was released in February 2002. | Для решения этих проблем в феврале 2002 года был принят План действий по укреплению здоровья представителей тихоокеанских народностей и улучшению положения их инвалидов. | 
| Efforts will also be made to ensure that the search for women for these positions becomes an item on ministerial agendas. | Будут также приняты меры к тому, чтобы поиск женщин для занятия этих должностей стал одним их пунктов на повестке дня министерств. |