| Some of these measures were calculated as initial measurement exercises. | Некоторые из их показателей рассчитывались в рамках первоначальной деятельности по измерению. | 
| Once implemented these data were used widely by policymakers, private companies and the general public. | После начала их расчетов эти данные широко используются директивными органами, частными компаниями и широкой общественностью. | 
| Direct access and knowledge of these data facilitate the work process. | Прямой доступ к этим данным и их знание облегчают рабочий процесс. | 
| Formally, these persons are not included in any usually resident population and their inclusion is actually a matter of discretional choice. | Формально эти лица не входят ни в одну из групп обычно проживающего населения, и их включение фактически является вопросом индивидуального выбора. | 
| The Working Party thanked the secretariat for the information and all stakeholders for their long-standing support of these activities. | Рабочая группа выразила секретариату признательность за информацию, а всем заинтересованным сторонам - за их долговременную поддержку этой деятельности. | 
| Bureau members approved these documents to be presented to the Committee at its seventy-fourth session. | Члены Бюро утвердили эти документы и постановили представить их Комитету на его семьдесят четвертой сессии. | 
| Responding to their varying needs and capacities in adapting to these challenges will be critical. | Реагирование на их разнообразные потребности с учетом их возможностей адаптации к этим вызовам будет иметь решающее значение. | 
| Decisions by these private complaint committees were binding for companies who were members of the committees. | Для компаний, являющихся членами таких частных комитетов, их решения обязательны для исполнения. | 
| The effective management of these commitments and ensuring their alignment with national development objectives are critical to the success of trade facilitation. | Ключевое значение для успеха мер по упрощению процедур торговли будут иметь эффективное управление деятельности в рамках этих инициатив и их соответствие национальным целям в области развития. | 
| UNCTAD is very proud of these results that deserve to be known and replicated. | ЮНКТАД весьма гордится этими результатами, которые заслуживают того, чтобы их знали и чтобы они служили примером для других. | 
| Structural transformation of these economies is essential for their economic sustainability and for reducing their vulnerability to external demand or price shocks. | Проведение структурной трансформации в этих странах имеет исключительно важное значение для обеспечения их экономической устойчивости и снижения зависимости их экономики от потрясений, связанных с внешним спросом, и ценовых шоков. | 
| States Parties recognized the value of continuing to consider in 2015 these challenges and ways to address them. | Государства-участники признали ценность продолжения рассмотрения в 2015 году этих проблем и путей их решения. | 
| Information was provided on cases and activities of the FIU and Judicial Complex to implement these provisions of the Convention. | Была представлена информация о делах, рассмотрением которых занимаются ПОФИ и Судебный комплекс, а также об их деятельности по осуществлению этих положений Конвенции. | 
| Considering the secrecy and complexity of corruption cases, these time limits could pose a challenge to successful prosecutions. | Указанные сроки, если учесть секретный и сложный характер дел о коррупции, могут сделать проблематичным доведение уголовных преследований до их успешного завершения. | 
| Routine and permanent supervision of these establishments ensures that their staff acting in official capacity treat the persons placed in their care properly and lawfully. | Периодический и постоянный надзор за этими учреждениями обеспечивает надлежащее и правомерное обращение их сотрудников, действующих в официальном качестве, с находящимися на их попечении лицами. | 
| The SPT's concern is not so much the existence of these safeguards, but their implementation. | ППП в большей степени озабочен не наличием таких гарантий, а их несоблюдением. | 
| Addressing and eliminating these barriers is a prerequisite to inclusive education. | Борьба с этими препятствиями и их устранение являются необходимым условием инклюзивного образования. | 
| Despite their undeniable relevance, these values have remained on the margins of the development agenda. | Несмотря на их безусловную важность, эти ценности по-прежнему не находят надлежащего отражения в повестке дня в области развития. | 
| However, in practice, Italian politicians found guilty of these crimes were not punished for their conduct. | Однако, на практике итальянские политики, признанные виновными в этом преступлении, за их действия наказаны не были. | 
| It recommended that Armenia establish these mechanisms and provide former child soldiers with appropriate assistance for their recovery and reintegration. | Он рекомендовал Армении создать такие механизмы и обеспечить бывшим детям-солдатам оказание соответствующей помощи для их восстановления и реинтеграции. | 
| When new statutes are drafted, these too must be worded in such a way as to avoid any conflict with the conventions. | При разработке новых законодательных актов их необходимо формулировать таким образом, чтобы не допускать противоречий с конвенциями. | 
| Participants, acknowledging the multifaceted challenges facing the Sahelo-Saharan region, stressed the need for a holistic and coordinated approach to address these challenges. | Констатировав многогранные сложности, с которыми столкнулся Сахело-Сахарский регион, участники подчеркнули необходимость целостного и скоординированного подхода к их преодолению. | 
| The empirical evidence on these outcomes has important implications on the potential scope for different policy interventions. | Эмпирические данные об их успешности имеют важные последствия для потенциальной сферы действия различных мер политического вмешательства. | 
| Notification can be made in the form of a letter, table or combination of these two. | Уведомление может направляться в форме письма, таблицы или их сочетания. | 
| Support groups have been created and they monitor these programmes and ensure their continuity in the villages. | Были созданы группы поддержки, которые следят за осуществлением этих программ и обеспечивают их последовательное выполнение в деревнях. |