They have also expressed fears that making these requests and pressing for a response may "jeopardize their relation with the court". |
Они также высказывают опасения относительно того, что подача таких ходатайств и требование ответа могут "осложнить их отношение с судом". |
Protected by these obstacles, perpetrators will continue to abuse their powers against individuals in their custody, confident that they are immune from punishment. |
Благодаря этим препятствиям, которые обеспечивают их защиту, лица, виновные в совершении этих незаконных действий, будут продолжать злоупотреблять своей властью по отношению к лицам, находящимся под стражей в их учреждениях, поскольку они уверены, что освобождены от наказания. |
Although these laws are still applicable, the court does not possess copies of them. |
Хотя эти законы все еще применимы, суд не располагает их экземплярами. |
In addition, evidence of duplicating and trading of these videos was found. |
Кроме того, были найдены доказательства изготовления копий этих видеофильмов и их сбыта. |
Financial support for these institutions remains severely limited, hampering their effectiveness. |
Финансовая поддержка этих учреждений по-прежнему очень ограничена, что подрывает их эффективность. |
In addition to these same concerns, refugees wishing to return to Croatia find mounting administrative obstacles in their way. |
Наряду с этими трудностями, с проблемой множащихся административных препятствий на их пути домой приходится сталкиваться беженцам, которые хотели бы вернуться в Хорватию. |
One of these is MICIVIH, whose activities include training in and monitoring observance of human rights. |
В частности, МГМГ обеспечивает, помимо прочего, подготовку в области прав человека и контроль за их соблюдением. |
Moreover, ITC intended to elaborate on these in a policy paper on enterprise oriented approach during 1998. |
Кроме того, ЦМТ намеревался доработать эти принципы и включить их в подлежащий подготовке в 1998 году документ с изложением стратегии использования целенаправленного подхода к работе с предприятиями. |
Among these are poor record keeping, data collection and processing. |
К их числу относятся недостатки в области ведения учета, сбора и обработки данных. |
However, once transferred into the Account, these amounts would not be subject to currency and inflation adjustment. |
Однако после перевода соответствующих сумм на Счет их корректировка на колебание валютных курсов и инфляцию проводится не будет. |
Then these values, for all test cores, shall be averaged to constitute the final result. |
Затем на их основе высчитывается среднее значение для всех испытательных образцов, которое составляет окончательный результат. |
Partial or complete privatization of these fleets is anticipated. |
Предполагается их частичная или полная приватизация. |
Railway authorities of the member countries defined the national railway lines and divided these lines into line sections. |
Железнодорожные администрации государств-участников обозначили национальные железнодорожные линии, разделив их на участки. |
Only six proposals were received and the mission provided only three weeks for technical evaluation of these bids. |
Было получено лишь шесть предложений, и миссия предоставила лишь три недели для проведения их технической оценки. |
As such attacks constitute flagrant violations of international humanitarian law, those responsible for these attacks must be held accountable for their acts. |
Поскольку такие нападения представляют собой грубое нарушение норм международного гуманитарного права, лица, ответственные за их совершение, должны подвергаться преследованию. |
Although these do not appear to have immediate application to biosecurity and arms control, this could change in the future. |
Хотя пока их еще нельзя непосредственно применить в целях обеспечения биологической безопасности и контроля над вооружениями, в будущем положение может измениться. |
The Foundation will review these proposed projects and activities for responsiveness to its goals and objectives. |
Фонд будет изучать эти предложения по проектам и мероприятиям на предмет их соответствия его целям и задачам. |
Developing countries in particular need to be adequately represented in these bodies to ensure that their concerns are addressed. |
Развивающиеся страны особо нуждаются в адекватном представительстве в этих органах для обеспечения учета их интересов. |
We must rid ourselves of these landmines; their production must stop. |
Мы должны ликвидировать эти мины и прекратить их производство. |
Many yearn to be resettled on these islands. |
Многие хотят, чтоб их вернули на эти острова. |
We must also acquire the means to hunt down those who finance and instigate these attacks. |
Мы должны также получить средства для розыска тех, кто финансирует такие теракты и является их зачинщиками. |
We have a great opportunity to grasp fully the integrated nature of these problems and define genuinely coordinated policies in order to solve them. |
Мы обладаем прекрасной возможностью всецело охватить комплексный характер этих проблем и разработать истинно скоординированную политику для их решения. |
It increases the visibility and permits an easy identification of these vehicles. 2.1. |
Этот знак улучшает видимость этих транспортных средств на дороге и позволяет легко их идентифицировать. |
IRU, following necessary checking and reconciliation procedures, transmitted the data on these Carnets to the associations that had issued them. |
После проведения необходимой проверки и процедур по урегулированию споров МСАТ передает данные об этих книжках тем объединениям, которые их выдали. |
Generally, these strategic roads are more modern and are built to standards suitable for their purpose. |
В целом эти стратегические дороги являются более современными и строятся в соответствии с нормами, отвечающими цели их использования. |