| They have also expressed fears that making these requests and pressing for a response may "jeopardize their relation with the court". | Они также высказывают опасения относительно того, что подача таких ходатайств и требование ответа могут "осложнить их отношение с судом". | 
| Protected by these obstacles, perpetrators will continue to abuse their powers against individuals in their custody, confident that they are immune from punishment. | Благодаря этим препятствиям, которые обеспечивают их защиту, лица, виновные в совершении этих незаконных действий, будут продолжать злоупотреблять своей властью по отношению к лицам, находящимся под стражей в их учреждениях, поскольку они уверены, что освобождены от наказания. | 
| Although these laws are still applicable, the court does not possess copies of them. | Хотя эти законы все еще применимы, суд не располагает их экземплярами. | 
| In addition, evidence of duplicating and trading of these videos was found. | Кроме того, были найдены доказательства изготовления копий этих видеофильмов и их сбыта. | 
| Financial support for these institutions remains severely limited, hampering their effectiveness. | Финансовая поддержка этих учреждений по-прежнему очень ограничена, что подрывает их эффективность. | 
| In addition to these same concerns, refugees wishing to return to Croatia find mounting administrative obstacles in their way. | Наряду с этими трудностями, с проблемой множащихся административных препятствий на их пути домой приходится сталкиваться беженцам, которые хотели бы вернуться в Хорватию. | 
| One of these is MICIVIH, whose activities include training in and monitoring observance of human rights. | В частности, МГМГ обеспечивает, помимо прочего, подготовку в области прав человека и контроль за их соблюдением. | 
| Moreover, ITC intended to elaborate on these in a policy paper on enterprise oriented approach during 1998. | Кроме того, ЦМТ намеревался доработать эти принципы и включить их в подлежащий подготовке в 1998 году документ с изложением стратегии использования целенаправленного подхода к работе с предприятиями. | 
| Among these are poor record keeping, data collection and processing. | К их числу относятся недостатки в области ведения учета, сбора и обработки данных. | 
| However, once transferred into the Account, these amounts would not be subject to currency and inflation adjustment. | Однако после перевода соответствующих сумм на Счет их корректировка на колебание валютных курсов и инфляцию проводится не будет. | 
| Then these values, for all test cores, shall be averaged to constitute the final result. | Затем на их основе высчитывается среднее значение для всех испытательных образцов, которое составляет окончательный результат. | 
| Partial or complete privatization of these fleets is anticipated. | Предполагается их частичная или полная приватизация. | 
| Railway authorities of the member countries defined the national railway lines and divided these lines into line sections. | Железнодорожные администрации государств-участников обозначили национальные железнодорожные линии, разделив их на участки. | 
| Only six proposals were received and the mission provided only three weeks for technical evaluation of these bids. | Было получено лишь шесть предложений, и миссия предоставила лишь три недели для проведения их технической оценки. | 
| As such attacks constitute flagrant violations of international humanitarian law, those responsible for these attacks must be held accountable for their acts. | Поскольку такие нападения представляют собой грубое нарушение норм международного гуманитарного права, лица, ответственные за их совершение, должны подвергаться преследованию. | 
| Although these do not appear to have immediate application to biosecurity and arms control, this could change in the future. | Хотя пока их еще нельзя непосредственно применить в целях обеспечения биологической безопасности и контроля над вооружениями, в будущем положение может измениться. | 
| The Foundation will review these proposed projects and activities for responsiveness to its goals and objectives. | Фонд будет изучать эти предложения по проектам и мероприятиям на предмет их соответствия его целям и задачам. | 
| Developing countries in particular need to be adequately represented in these bodies to ensure that their concerns are addressed. | Развивающиеся страны особо нуждаются в адекватном представительстве в этих органах для обеспечения учета их интересов. | 
| We must rid ourselves of these landmines; their production must stop. | Мы должны ликвидировать эти мины и прекратить их производство. | 
| Many yearn to be resettled on these islands. | Многие хотят, чтоб их вернули на эти острова. | 
| We must also acquire the means to hunt down those who finance and instigate these attacks. | Мы должны также получить средства для розыска тех, кто финансирует такие теракты и является их зачинщиками. | 
| We have a great opportunity to grasp fully the integrated nature of these problems and define genuinely coordinated policies in order to solve them. | Мы обладаем прекрасной возможностью всецело охватить комплексный характер этих проблем и разработать истинно скоординированную политику для их решения. | 
| It increases the visibility and permits an easy identification of these vehicles. 2.1. | Этот знак улучшает видимость этих транспортных средств на дороге и позволяет легко их идентифицировать. | 
| IRU, following necessary checking and reconciliation procedures, transmitted the data on these Carnets to the associations that had issued them. | После проведения необходимой проверки и процедур по урегулированию споров МСАТ передает данные об этих книжках тем объединениям, которые их выдали. | 
| Generally, these strategic roads are more modern and are built to standards suitable for their purpose. | В целом эти стратегические дороги являются более современными и строятся в соответствии с нормами, отвечающими цели их использования. |