| This results in human and material injuries to these women and their children. | Это влечет за собой причинение этим женщинам и их детям ущерба гуманитарного и материального характера. | 
| It is recommended that these items be taken up by the subsidiary bodies at their tenth sessions. | Рекомендуется, чтобы эти вопросы были рассмотрены вспомогательными органами на их десятых сессиях. | 
| For these reasons, there may be a considerable time lag between the implementation of measures and the effect in terms of lowering emissions. | По этим причинам может иметь место значительная задержка во времени между осуществлением мер и их воздействием на снижение выбросов. | 
| The descendants of these immigrants now form the larger part of the population of Suriname. | В настоящее время их потомки составляют большинство населения Суринама. | 
| Any attempt to explain these differences has to make sense of the impact of both biological and social influences on well-being. | При любой попытке объяснения этих различий следует учитывать как биологические, так и социальные факторы, влияющие на их благополучие. | 
| Examples of these include the following: | К их числу относятся, в частности, следующие мероприятия: | 
| Even if these reports are made available to the general public, they are not always reader-friendly. | Но даже если эти доклады и поступают в распоряжение широкой общественности, их содержание не всегда отвечает требованиям пользователей. | 
| New instruments and priorities agreed upon in the Kyoto Protocol will - when developed - affect and complement these principles. | Эти принципы будут дополнены новыми механизмами и приоритетами, согласованными в Киотском протоколе, после их разработки. | 
| It acknowledged the need to consult with the governing bodies of these conventions to gauge their interest in collaborating. | Он признал необходимость консультироваться с руководящими органами этих конвенций с целью определения их заинтересованности в сотрудничестве. | 
| The great majority of participants declared that they benefited greatly from these conferences and enhanced their comprehension of the process and consequences of liberalization. | Подавляющее большинство участников заявили, что эти конференции были очень полезными и расширили их понимание процесса и последствий либерализации. | 
| Technical cooperation can go a long way in assisting these institutions to enhance their performance. | При оказании этим учреждениям помощи в повышении их показателей работы долгосрочную роль может сыграть техническое сотрудничество. | 
| As these issues were not addressed in a sufficiently structured manner, findings on them are not reflected in the present note. | Поскольку эти вопросы на достаточно систематизированной основе не рассматривались, результаты их обсуждения в настоящем документе не отражаются. | 
| There is no doubt that the presence of these officers has a genuine impact on the human rights situation. | Вне всякого сомнения, их присутствие оказывает реальное влияние на положение в области прав человека. | 
| The rehabilitation of natural resources is also a problem of the distribution of these resources. | Проблема восстановления природных ресурсов - это и проблема их распределения. | 
| Current models are under development, and it will be essential that these models are carefully assessed. | Существующие модели находятся в стадии доработки, и их тщательная оценка будет иметь исключительно важное значение. | 
| And, above all, we should make available the necessary resources to achieve these goals and targets. | И прежде всего мы должны обеспечивать наличие необходимых для их достижения ресурсов. | 
| The dangers of failure in these efforts are awesome. | Эти усилия связаны с огромным риском того, что их постигнет неудача. | 
| In their dialogue session with Government, women highlighted these problems, the obstacles they face in confronting them, and made recommendations for future action. | В ходе заседания, проводившегося в целях обеспечения диалога с представителями правительств, женщины особо отметили эти проблемы, остановились на препятствиях, с которыми они сталкиваются, прилагая усилия в целях их преодоления, и вынесли рекомендации в отношении принятия мер в будущем. | 
| Parliament will consider these proposals with a view to their adoption in the near future. | Парламент рассмотрит эти предложения с целью их принятия в ближайшем будущем. | 
| The court's decisions have dealt with these guidelines and their implementation on a case-by-case basis. | В решениях суда вопросы, касающиеся этих руководящих принципов и их осуществления, рассматривались с учетом каждого конкретного дела. | 
| The Special Rapporteur attaches great importance to the identification of these victims, as a way to ease the suffering of their relatives. | Специальный докладчик придает важное значение установлению личности этих жертв для уменьшения страданий их родственников. | 
| Although local medical professionals working on these cases deserve great credit, their efforts suffer from a serious lack of resources. | Хотя работа местных специалистов-медиков, занимающихся этим делом, заслуживает самой высокой оценки, их усилия подрываются серьезной нехваткой ресурсов. | 
| The relative number in the given time-frame of these reports did not decrease, nor did their content change. | Относительное число этих сообщений в заданный период времени не снижалось, равно как и не менялось их содержание. | 
| It is important that the Government address these allegations in a substantive manner rather than by simple denial. | Важно, чтобы правительство уделяло серьезное внимание этим утверждениям, а не просто их отрицало. | 
| The Cambodia Office assisted the Special Representative in preparing the programmes for these visits and in organizing and coordinating them. | Отделение Центра в Камбодже оказало помощь Специальному представителю в подготовке программ этих визитов и в их организации и координации. |