This results in human and material injuries to these women and their children. |
Это влечет за собой причинение этим женщинам и их детям ущерба гуманитарного и материального характера. |
It is recommended that these items be taken up by the subsidiary bodies at their tenth sessions. |
Рекомендуется, чтобы эти вопросы были рассмотрены вспомогательными органами на их десятых сессиях. |
For these reasons, there may be a considerable time lag between the implementation of measures and the effect in terms of lowering emissions. |
По этим причинам может иметь место значительная задержка во времени между осуществлением мер и их воздействием на снижение выбросов. |
The descendants of these immigrants now form the larger part of the population of Suriname. |
В настоящее время их потомки составляют большинство населения Суринама. |
Any attempt to explain these differences has to make sense of the impact of both biological and social influences on well-being. |
При любой попытке объяснения этих различий следует учитывать как биологические, так и социальные факторы, влияющие на их благополучие. |
Examples of these include the following: |
К их числу относятся, в частности, следующие мероприятия: |
Even if these reports are made available to the general public, they are not always reader-friendly. |
Но даже если эти доклады и поступают в распоряжение широкой общественности, их содержание не всегда отвечает требованиям пользователей. |
New instruments and priorities agreed upon in the Kyoto Protocol will - when developed - affect and complement these principles. |
Эти принципы будут дополнены новыми механизмами и приоритетами, согласованными в Киотском протоколе, после их разработки. |
It acknowledged the need to consult with the governing bodies of these conventions to gauge their interest in collaborating. |
Он признал необходимость консультироваться с руководящими органами этих конвенций с целью определения их заинтересованности в сотрудничестве. |
The great majority of participants declared that they benefited greatly from these conferences and enhanced their comprehension of the process and consequences of liberalization. |
Подавляющее большинство участников заявили, что эти конференции были очень полезными и расширили их понимание процесса и последствий либерализации. |
Technical cooperation can go a long way in assisting these institutions to enhance their performance. |
При оказании этим учреждениям помощи в повышении их показателей работы долгосрочную роль может сыграть техническое сотрудничество. |
As these issues were not addressed in a sufficiently structured manner, findings on them are not reflected in the present note. |
Поскольку эти вопросы на достаточно систематизированной основе не рассматривались, результаты их обсуждения в настоящем документе не отражаются. |
There is no doubt that the presence of these officers has a genuine impact on the human rights situation. |
Вне всякого сомнения, их присутствие оказывает реальное влияние на положение в области прав человека. |
The rehabilitation of natural resources is also a problem of the distribution of these resources. |
Проблема восстановления природных ресурсов - это и проблема их распределения. |
Current models are under development, and it will be essential that these models are carefully assessed. |
Существующие модели находятся в стадии доработки, и их тщательная оценка будет иметь исключительно важное значение. |
And, above all, we should make available the necessary resources to achieve these goals and targets. |
И прежде всего мы должны обеспечивать наличие необходимых для их достижения ресурсов. |
The dangers of failure in these efforts are awesome. |
Эти усилия связаны с огромным риском того, что их постигнет неудача. |
In their dialogue session with Government, women highlighted these problems, the obstacles they face in confronting them, and made recommendations for future action. |
В ходе заседания, проводившегося в целях обеспечения диалога с представителями правительств, женщины особо отметили эти проблемы, остановились на препятствиях, с которыми они сталкиваются, прилагая усилия в целях их преодоления, и вынесли рекомендации в отношении принятия мер в будущем. |
Parliament will consider these proposals with a view to their adoption in the near future. |
Парламент рассмотрит эти предложения с целью их принятия в ближайшем будущем. |
The court's decisions have dealt with these guidelines and their implementation on a case-by-case basis. |
В решениях суда вопросы, касающиеся этих руководящих принципов и их осуществления, рассматривались с учетом каждого конкретного дела. |
The Special Rapporteur attaches great importance to the identification of these victims, as a way to ease the suffering of their relatives. |
Специальный докладчик придает важное значение установлению личности этих жертв для уменьшения страданий их родственников. |
Although local medical professionals working on these cases deserve great credit, their efforts suffer from a serious lack of resources. |
Хотя работа местных специалистов-медиков, занимающихся этим делом, заслуживает самой высокой оценки, их усилия подрываются серьезной нехваткой ресурсов. |
The relative number in the given time-frame of these reports did not decrease, nor did their content change. |
Относительное число этих сообщений в заданный период времени не снижалось, равно как и не менялось их содержание. |
It is important that the Government address these allegations in a substantive manner rather than by simple denial. |
Важно, чтобы правительство уделяло серьезное внимание этим утверждениям, а не просто их отрицало. |
The Cambodia Office assisted the Special Representative in preparing the programmes for these visits and in organizing and coordinating them. |
Отделение Центра в Камбодже оказало помощь Специальному представителю в подготовке программ этих визитов и в их организации и координации. |