| And because these materials are widely available and open-source, different people take them to very different and unpredictable directions. | Так как эти материалы полностью доступны, имеют открытый код, различные люди могут их использовать разным и непредсказуемым способом. | 
| But new medical technologies also offer applications that fall outside of these conventional precepts. | Но новые медицинские технологии также предлагают их использование, которое выходит за рамки этих традиционных принципов. | 
| Although most citizens in these countries supported EU membership, many thought that their governments paid too high a price. | Хотя большинство граждан этих стран выступало за членство в ЕС, многие полагали, что их правительство заплатило за это слишком высокую цену. | 
| The people pay these costs, so their representatives should decide whether to incur them. | Люди оплачивают эти расходы, поэтому их представители должны решить, стоит ли их нести. | 
| In the 1990's, these ex-communist countries had to face temporary income slumps as most of their industrial production became virtually made obsolete overnight. | В 1990-х годах этим бывшим коммунистическим странам пришлось столкнуться с временными резкими падениями доходов, поскольку большая часть их промышленного производства фактически вышла из употребления за одну ночь. | 
| The policy response, however, required preventing these shocks from becoming entrenched in medium to long-term inflation expectations. | Ответная политика, однако, требовала предотвращения их негативного влияния на прогнозы уровня инфляции в средне- и долгосрочной перспективе. | 
| After the fruits have fallen, native ants collect these and carry them to their underground nests. | После созревания фрукты падают, местные муравьи собирают их и переносят в свои подземные гнезда. | 
| Contrary to popular belief, he was not the creator of these shows, but the executive producer and showrunner. | Вопреки всеобщему мнению, он не является их автором, но он выступил исполнительным продюсером. | 
| Both of these factors can distort GPS signals. | Их стены не пропускают также сигналы GPS. | 
| Poor nations look to these facts and trends with hope, while many industrialized countries view them with anxiety. | Бедные нации смотрят на эти факты и тенденции с надеждой, в то время, как многие индустриализированные страны рассматривают их с беспокойством. | 
| Without question, the main responsibility for building these countries' political systems and reforming their economies rests with their citizens. | Без сомнения, основная ответственность за создание политических систем этих стран и реформирование экономик лежит на их гражданах. | 
| Nevertheless, subtle differences among these countries may influence their bilateral cooperation or coordination with the UN or the US. | Тем не менее, незначительные различия между этими странами могут повлиять на их двустороннее сотрудничество или координацию действий с ООН и США. | 
| Naturally, these allies feel that their efforts are under-valued. | Соответственно, эти союзники чувствуют, что их усилия недооценены. | 
| With nationalization, the government can break up these financial monstrosities and sell them to private investors as smaller good banks. | Проводя национализацию, правительство в состоянии разрушить эти "финансовые монстры" и продать их частным инвесторам в качестве меньших хороших банков. | 
| Ordinary Ukrainians know who they are because their bosses are telling them, even ordering them, to vote for these people. | Простые украинцы знают, кто они такие, поскольку их начальники говорят им, и даже приказывают, голосовать за этих людей. | 
| During the past several decades, these ecosystems have been damaged and reduced in most countries along the Indian Ocean. | За последние несколько десятилетий эти экосистемы были повреждены, и их количество сократилось в большинстве стран, расположенных вдоль побережья Индийского океана. | 
| The EU must freeze these individuals' assets and impose an EU-wide travel ban on them. | ЕС должен заморозить активы этих людей и наложить запрет на их передвижение по территории ЕС. | 
| What businesses in these countries need is not necessarily more finance, but the expectation of larger profits for their owners. | Что необходимо компаниям в таких странах - так это ожидания более высоких доходов для их владельцев, а не более значительного финансирования. | 
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. | 
| If the new left does not manage to answer these questions satisfactorily, it will be seen as having failed. | Если новые левые не смогут дать удовлетворительного ответа на эти вопросы, их будут воспринимать как неудачников. | 
| Communist states, parties and movements use these symbols to advance and create solidarity within their cause. | Коммунистические партии и движения используют эти символы или их элементы в своей символике. | 
| We perform a million of these a year in the United States alone. | Только в США их выполняется по миллиону в год. | 
| We need to find these kids before the ASA -decides to relocate them again. | Нужно найти этих детей, прежде чем Агентство решит - перевезти их снова. | 
| It may have had a separate ecological niche from these other related animals based on how omnivorous or herbivorous it was. | Это, возможно, была отдельная экологическая ниша из других родственных животных, основанная на их всеядности или травоядности. | 
| The countries that possess these capabilities do have high performance IT industries. | Основу их промышленности составляют отрасли с высоким экспортным потенциалом. |