| The nature of these issues means that they are more complex, inter-dependent and cross-cutting, so may take longer to resolve. | По самой своей сути эти проблемы носят более сложный, взаимозависимый и межсекторальный характер, поэтому для их решения может потребоваться больше времени. | 
| Continuous advocacy and lobbying by NGOs and women's groups are being undertaken to hasten the passage of these bills. | НПО и женские группы занимаются непрерывной пропагандой и лоббированием этих законопроектов в целях ускоренного их принятия. | 
| The Government was keen for them to have available the tools to set these up and keep them viable. | Правительство предпринимает шаги для разработки механизмов поддержки создания предприятий и поддержания их жизнеспособности. | 
| The problem of marginalization becomes more acute and renders these persons even more vulnerable. | Проблема маргинализации усугубляет положение таких людей и делает их еще более уязвимыми. | 
| Please explain what these techniques consist of, as well as the legal conditions that govern their use. | Просьба указать, в чем состоят такие методы и какие юридические гарантии должны соблюдаться при их использовании. | 
| As these institutions are the underpinnings of all strong democratic nations, we need to strengthen them in East Timor through targeted capacity-building. | Поскольку такие институты составляют основу всех сильных демократических государств, мы должны укреплять их и в Восточном Тиморе посредством осуществления целенаправленных мер по созданию потенциала. | 
| The non-governmental organizations responsible for these persons are experiencing great difficulties in meeting their needs. | Работающие с этими людьми неправительственные организации испытывают большие трудности в удовлетворении их нужд. | 
| The difficulty of enforcing these agreements may in fact facilitate their conclusion. | Сложность применения этих соглашений может фактически способствовать их заключению. | 
| Moreover, the author could have submitted these facts to the prosecutor who had then a duty to investigate officially. | Кроме того, автор мог довести эти факты до сведения прокурора, который в таком случае обязан был официально расследовать их. | 
| The drafting of these resolutions and the process leading to their adoption became routine. | Подготовка проектов таких резолюций и процесс их принятия стали обычным делом. | 
| Many of these women have either been forced into marriage or sold by their families at an early age. | Многие из этих женщин либо вышли замуж по принуждению, либо были проданы их семьями в раннем возрасте. | 
| Some of the most relevant of these programmes and the mechanisms supporting their implementation are associated with UNEP. | Некоторые из наиболее важных таких программ и механизмов, обеспечивающих их осуществление, связаны с ЮНЕП. | 
| Both sides should be aware that these mechanisms are established to serve their own security, especially in times of crisis. | Обе стороны должны осознавать, что эти механизмы созданы ради обеспечения их собственной безопасности, особенно в периоды кризисов. | 
| There is an overall hostile environment in Afghanistan for these communities that is leading to their rapid disappearance. | Эти общины живут в Афганистане в обстановке враждебности, что ведет к их быстрому исчезновению. | 
| The experience gained indicates a need to maintain these posts on a permanent basis, given to the continuing nature of their functions. | Накопленный опыт указывает на необходимость сохранения этих должностей на постоянной основе с учетом постоянного характера их функций. | 
| Participants in each of these seminars agreed on a set of conclusions of common concern. | Участники каждого из семинаров согласовали ряд выводов, отражающих их общие интересы и обеспокоенность. | 
| In dealing with these issues, technical assistance was useful for developing countries. | В их решении ценное значение для развивающихся стран имеет техническая помощь. | 
| The Jakarta field office is pursuing the improvement of procurement procedures to ensure that these comply with the requirements for competitive bidding. | Отделение в Джакарте стремится усовершенствовать процедуры закупок, с тем чтобы обеспечить их соответствие требованиям проведения конкурсных торгов. | 
| The information components of peace missions will also carry these messages. | Их распространением будут также заниматься информационные компоненты миротворческих миссий. | 
| The Advisory Committee questions the effectiveness of these arrangements and believes they should be streamlined. | Консультативный комитет высказывает сомнения в эффективности этих механизмов и считает, что их следует упорядочить. | 
| We must ensure these children the full enjoyment of their fundamental rights and shield them from stigmatization. | Мы должны обеспечить этим детям все основные права, а также оградить их от отчуждения. | 
| Perhaps one way of doing that is through these wrap-up meetings and by making them open and interactive. | Это можно было бы сделать, в частности, за счет проведения таких итоговых заседаний, сделав их открытыми и интерактивными. | 
| We believe that the international community has a primary obligation to assist these countries in their efforts to integrate into the world economy. | Мы считаем, что международное сообщество несет главную обязанность по оказанию этим странам помощи в их усилиях по интеграции в мировую экономику. | 
| We attach particular importance to the need to enhance the effectiveness of these measures through their rigorous enforcement by all Member States. | Мы придаем особое значение необходимости повышения эффективности этих мер посредством обеспечения их строгого соблюдения всеми государствами-членами. | 
| However, in certain cases these companies create few or no jobs for the local population. | Вместе с тем в некоторых случаях эти компании обеспечивают лишь незначительное количество рабочих мест для местного населения или же не обеспечивают их вовсе. |