The following figure details the contents of these packages and outlines their main objectives. |
В приведенной ниже таблице подробно указаны содержание этих пакетов и их основные цели. |
Please list these bilateral agreements and mention their basic provisions. |
Просьба перечислить эти двусторонние соглашения и указать их основные положения. |
Please list these agreements, mention their main provisions and provide concrete examples of cooperation. |
Просьба перечислить эти соглашения, указать их основные положения и привести конкретные примеры сотрудничества. |
Message, information and content in these campaigns have been geared to the particular target group concerned. |
Их замысел, информационное наполнение и организационные формы определялись с учетом адресной аудитории. |
Several other test requirements for radial passenger car tyres are applied at a national or regional basis and these were not considered suitable for harmonization. |
Некоторые другие требования к испытаниям радиальных шин для легковых автомобилей применяются на национальном или региональном уровне, и было решено, что их согласовывать не следует. |
National Alliance of Women's Organizations urges that these should be fully implemented at global, national and local levels. |
Национальный альянс женских организаций призывает к их полномасштабному введению на глобальном, национальном и местном уровнях. |
In addition to identifying the obstacles that women face, psychologists have identified strategies to successfully overcome these barriers. |
Помимо определения препятствий, с которыми сталкиваются женщины, психологи определили стратегии их успешного преодоления. |
Indicate whether the State party has established or intends to establish a mechanism for achieving greater alignment in these respects. |
Просьба уточнить, создало ли государство-участник или намерено ли оно создать механизм, позволяющий их сближение. |
Maternal and neonatal health are intrinsically linked; hence, similar interventions are required to prevent deaths in these two categories. |
Здоровье матерей и новорожденных неразрывно связаны друг с другом, поэтому необходимо принимать одинаковые меры, чтобы предотвратить их смерть. |
This practice can help to improve timeliness of climate change related statistics and increase policy relevance of these data. |
Эта практика может способствовать повышению своевременности статистических данных, касающихся изменения климата, и их актуальности с точки зрения политики. |
We therefore submit these concerns to the Commission for Social Development for its consideration and the adoption of potential recommendations. |
Поэтому мы представляем эти вопросы на рассмотрение Комиссии социального развития для их обсуждения и принятия возможных рекомендаций. |
Many of these posts are of a temporary nature and their level is subject to frequent change. |
Многие из этих должностей являются временными, и их разряд часто меняется. |
Despite their qualification, system cannot employ these qualified categories, that must move elsewhere. |
Несмотря на их высокую квалификацию, при действующей системе эти специалисты не могут найти работу и вынуждены уезжать в другие страны. |
While their right to education is guaranteed, these children might have difficulties: |
Хотя их право на образование гарантируется, эти дети могут столкнуться с трудностями в его реализации: |
Amongst these indigenous communities, the National Culture Policy also recognizes that there are indigenous minorities and hence the need to ensure their protection. |
Наряду с этими общинами коренных народов признаются также коренные малочисленные народы и, соответственно, необходимость обеспечения их защиты. |
The acoustic impacts that these energies may have on marine ecosystems and their living resources are emphasized several times and should be preventively assessed by States. |
В докладе неоднократно упоминается об акустическом воздействии, которое эти источники энергии могут оказывать на морские экосистемы и их биологические ресурсы, и говорится о необходимости принятия государствами превентивных мер. |
When these aspects are threatened, people react adversely to whatever is introduced and to what is imposed without their participation. |
Когда эти аспекты находятся под угрозой исчезновения, люди негативно реагируют на любое нововведение и на все, что внедряется без их участия. |
In this case the employer must furnish these products at a price not exceeding their cost. |
В таком случае работодатель поставляет эти продукты по цене, не превышающей их стоимость . |
The initiative encouraged communities to release girls who are typically engaged in household chores and street hawking to attend these less conventional schools. |
Инициатива стимулировала общины к тому, чтобы освободить девочек от их обычных занятий - работы по дому или уличной торговли, с тем чтобы они могли посещать эти не совсем обычные школы. |
This responds to the observed trend of enclosing or restricting these goods and commons in enclaves of prosperity or depleting them through unsustainable use. |
Такой подход служит реакцией на заметную тенденцию к изоляции или ограничению таких благ и общин в анклавах благосостояния или их истощения в результате неустойчивого использования. |
It invites affected country Parties to share their success stories, experiences and expertise with others, specifically as these relate to capacity-building. |
На ней затрагиваемым странам-Сторонам предлагается обмениваться информацией об их успехах, опыте и экспертных знаниях, особенно в том, что касается наращивания потенциала. |
Most of these donors have already confirmed that the changes in the GM administration will not affect their agreements. |
Большинство из этих доноров уже подтвердили, что изменения в администрации ГМ на их соглашениях не отразятся. |
However, while the Parties were pleased, these efforts on their own could never be enough to ensure alignment of SRAPs. |
Однако, хотя Стороны были удовлетворены, этих усилий самих по себе никогда не могло бы быть достаточно для обеспечения их согласования. |
Education will also promote a sense of pride and land identity within these communities. |
Просвещение будет также способствовать усилению чувства гордости в этих сообществах и укреплению их связи с землей. |
Major groups should actively reach out to these organizations to facilitate their participation and give them priority. |
Основным группам следует активно прилагать усилия для установления контактов с этими организациями, с тем чтобы содействовать их участию и уделять им приоритетное внимание. |