| Anyone who threatens the lives of citizens tramples on these freedoms. | Те, кто посягает на жизнь граждан, убивают их свободы. | 
| The presidency undertook to prepare a summary of important ideas and suggestions and circulate these later. | Председательствующая страна обязалась подготовить резюме важных идей и соображений и затем распространить их. | 
| She said that these organizations were about to form an international organization to globalize their initiative. | Она заявила, что эти организации уже близки к созданию международной организации с целью придания их инициативе глобального характера. | 
| This was partly because they thought they could commit these crimes with impunity. | Частично это объясняется их уверенностью в том, что они могут совершать эти преступления безнаказанно. | 
| Please explain what these techniques consist of, as well as the legal conditions that govern their use. | Просьба разъяснить, в чем состоят эти методы и какими являются юридические условия, касающиеся их применения. | 
| Please describe how these procedures operate in practice and please indicate which authorities are responsible for their implementation. | Просьба указать, как применяются эти процедуры на практике и какие органы занимаются вопросами их применения. | 
| The Banks' Association is duty-bound to transmit these lists and their updated versions further to commercial banks. | Ассоциация банков обязана препровождать далее эти перечни и их обновленные варианты коммерческим банкам. | 
| However, there is a need to increase the level of coordination of the activities of these committees, with a view to enhancing their effectiveness. | Вместе с тем необходимо повысить уровень координации мероприятий, проводимых этими комитетами, с целью повышения их эффективности. | 
| As long as they feel that their own families are safe, these forces enjoy a psychological advantage. | До тех пор, пока эти люди считают, что их семьи находятся в безопасности, эти бойцы имеют определенное психологическое превосходство. | 
| Beyond these points, sustained deployment of the forces is dependent on the capacity of local communities and infrastructure for sustenance. | За пределами этих мест длительное развертывание сил зависит от возможностей местных общин и местной инфраструктуры в плане их жизнеобеспечения. | 
| The Monitoring Team will consult these and other States and make recommendations based on their experience. | Группа по наблюдению проконсультируется с этими и другими государствами и вынесет рекомендации, которые будут подготовлены на основе их опыта. | 
| Some of these decisions are so important that they need to be taken at the level of heads of State and Government. | Некоторые из этих решений имеют настолько важный характер, что их необходимо принимать на уровне глав государств и правительств. | 
| The Union will, of course, be making more detailed comments during the coming debate on these clusters. | Союз, конечно же, более детально прокомментирует эти группы вопросов в ходе их предстоящего обсуждения. | 
| However, in spite of their centrality to poverty reduction, these socio-political dimensions are often downplayed or overlooked. | Однако, несмотря на то, что эти социально-политические аспекты играют определяющую роль в сокращении масштабов нищеты, их значение нередко принижается или игнорируется. | 
| While these changes may not have a direct effect on inequality per se, the indirect impact has socio-economic implications. | Хотя эти изменения могут и не оказывать прямого воздействия на проблему неравенства как таковую, их косвенное воздействие имеет социально-экономические последствия. | 
| This section analyses both the policy and programmatic orientations of these action plans and the process by which they were developed. | В нем проанализированы как стратегические, так и программные аспекты этих планов действий и порядок их подготовки. | 
| The manifestations of these two types of criminality are often similar in their modus operandi and in their effects. | Проявления этих двух видов преступности часто являются схожими с точки зрения способа их совершения и их последствий. | 
| While UNMEE has investigated most of these incidents, their veracity could not be ascertained. | Хотя МООНЭЭ расследовала большинство из этих инцидентов, их достоверность подтвердить не удалось. | 
| A deeper imprint of civilian elements in these societies is needed to solve their problems. | Усиление влияния гражданских элементов в рамках этих обществ является необходимым для разрешения их проблем. | 
| UNMOVIC verified these repaired items and had designated them for destruction. | ЮНМОВИК проверила эти отремонтированные предметы и наметила их к уничтожению. | 
| None of these proposals was acceptable and President Kabila rejected them, although some African countries felt it necessary to support them. | Ни одно из этих предложений не было приемлемым, и президент Кабила отверг их, хотя некоторые африканские страны посчитали возможным дать свои моральные гарантии. | 
| Privatization of housing and civic services thus places these human rights out of the reach of the poor. | Так, приватизация жилого фонда и предприятий, предоставляющих услуги населению, делают их недоступными для малоимущих, которые не могут в этом отношении пользоваться своими правами человека. | 
| It can accordingly be asserted that migrant domestic workers enjoy these rights irrespective of their migratory situation. | На основе вышеизложенного можно заключить, что ТМДП обладают этими правами независимо от их миграционного статуса. | 
| In some States where national laws do recognize indigenous peoples and their rights, these laws are not applied in practice. | В некоторых государствах, в которых национальными законами признаны коренные народы и их права, эти законы не находят практического применения. | 
| The only instrument that these countries can still use with some flexibility is public expenditure, provided it can be properly financed. | Единственный инструмент, которым по-прежнему могут пользоваться эти страны с определенной степенью гибкости, - это государственные расходы, при условии их надлежащего финансирования. |