On deployment, their units are expected to be involved in continuous training on these matters while performing their mandated duties. |
После развертывания их подразделения должны получать постоянный инструктаж по этим вопросам при выполнении возложенных на них обязанностей. |
During these periods, Idriss and Juma Aboufaied were unable to challenge the legality of their detention or its arbitrary character. |
В течение этих периодов Идрисс и Джума Абуфайеды не могли оспорить законность их помещения под стражу или произвольный характер этой меры. |
The role of these focal points is to undertake liaison and facilitate coordination of the Subcommittee's engagement within the regions they serve. |
Роль этих координаторов должна состоять в поддержании связей и облегчении процесса координации работы Подкомитета в их соответствующих регионах. |
The Committee determines that the replies of the State party to these allegations of widespread torture are insufficient to refute them. |
Комитет считает, что ответы государства-участника на такие сообщения о широко распространенной практике пыток недостаточны для их опровержения. |
Since these threats are transnational, responses to them must also be forged across borders. |
Поскольку эти угрозы носят транснациональный характер, меры по их устранению также должны разрабатываться на международной основе. |
As a result, these countries were unable to generate a sufficient number of decent jobs for their growing working-age populations. |
Как результат, эти страны не могли создать достаточное количество достойных рабочих мест для их растущего населения трудового возраста. |
Affordable and decentralized systems are major incentives for these countries, since their rural populations are the most affected. |
Экономически доступные и децентрализованные системы являются главными объектами стимулирования для развивающихся стран, поскольку их сельское население находится в наименее благоприятном положении. |
The proposals for a technology facilitation mechanism are also grounded in one or a combination of these perspectives. |
Предложения по механизму содействия развитию технологий также основаны на одном из этих факторов или их комбинации. |
The nature of these emergencies and their impact on health have reinforced the critical need for a multisectoral, multidisciplinary and proactive approach at national level. |
Характер этих чрезвычайных ситуаций и их воздействие на здоровье усиливают острую необходимость многосекторального, многодисциплинарного и упреждающего подхода на национальном уровне. |
The project empowers these girls to share the maps with their peers and community leaders as a means of making their concerns visible. |
Проект позволяет таким девушкам давать карты их сверстникам и общинным руководителям, дабы наглядно продемонстрировать свою обеспокоенность. |
Though disability laws may prohibit discrimination in social services, these laws do not always extend to child custody and protection proceedings. |
Хотя законы об инвалидности могут запрещать дискриминацию в сфере социального обслуживания, они не всегда распространяются на разбирательства, связанные с опекой над детьми и их защитой. |
However, these reforms do not adequately address risks in the international financial system, including their impact on developing countries. |
Однако в ходе этих реформ не удалось надлежащим образом устранить риски, возникшие в рамках международной финансовой системы, а также смягчить их последствия для развивающихся стран. |
As suggested earlier, few States impose death sentences for these crimes and even fewer actually carry out executions for them. |
Ранее предполагалось, что смертные приговоры за преступления такого рода выносились лишь в небольшом числе государств, и еще меньше их фактически исполняло. |
The present report analyses these approaches and assesses their impact on the right to adequate housing of those living in poverty. |
В настоящем докладе проводится анализ таких подходов и оценивается их последствия для права малоимущих на достаточное жилище. |
In some of these instances, the Guiding Principles have been referred to or used by courts in their assessment. |
В ряде случаев Руководящие принципы цитировались или использовались судами в их решениях. |
However, in order to systemize and institutionalize these efforts, regional capacity-building is very much needed. |
Однако для систематизации и институционализации их опыта весьма необходимым является создание соответствующего регионального потенциала. |
In the meantime, these issues could be looked at in the framework of the International Forum. |
Тем временем их можно было бы изучить в рамках Международного форума. |
The joint bureaux evaluated the teams of specialists positively, as these teams mobilized competence and resources. |
Бюро обоих органов дали положительную оценку группам специалистов, поскольку их деятельность позволяет мобилизовать имеющиеся знания, опыт и ресурсы. |
Organizations have the obligation to implement these standards through their policy framework, including rules, regulations and other administrative instruments. |
Организации обязаны обеспечивать соблюдение настоящих стандартов посредством их нормативно-директивной базы, включая правила, положения и другие административные документы. |
The present report assesses the administration's approach to designing, initiating and managing the project against these five key elements. |
В настоящем докладе производится оценка подхода администрации к разработке проектов, началу их осуществления и управлению ими с учетом этих пяти ключевых факторов. |
To maximize the impact of these sessions, the Office coordinated with the relevant training department and other stakeholders. |
Для максимальной отдачи от этих занятий Канцелярия координировала их с соответствующим отделом подготовки кадров и другими заинтересованными сторонами. |
For the purpose of listing, these threats need to be credible and the consequences plausible. |
Для настоящих целей включения в перечень эти угрозы должны быть правдоподобными, а их последствия - достаточно вероятными. |
Yet, these actors are often not fully acknowledged, and their potential contribution remains underutilized. |
Тем не менее зачастую роль этих субъектов не получает полного признания, а их потенциальный вклад по-прежнему не до конца востребован. |
This was required so that their individual executive boards could approve these documents. |
Это требовалось для того, чтобы их собственные исполнительные советы могли утверждать эти документы. |
All treaty bodies are to enforce these guidelines and take all necessary measures in case of a breach. 4.4.2. |
Все договорные органы должны обеспечивать соблюдение данных руководящих принципов и принимать все необходимые меры в случае их нарушения. |