| On deployment, their units are expected to be involved in continuous training on these matters while performing their mandated duties. | После развертывания их подразделения должны получать постоянный инструктаж по этим вопросам при выполнении возложенных на них обязанностей. | 
| During these periods, Idriss and Juma Aboufaied were unable to challenge the legality of their detention or its arbitrary character. | В течение этих периодов Идрисс и Джума Абуфайеды не могли оспорить законность их помещения под стражу или произвольный характер этой меры. | 
| The role of these focal points is to undertake liaison and facilitate coordination of the Subcommittee's engagement within the regions they serve. | Роль этих координаторов должна состоять в поддержании связей и облегчении процесса координации работы Подкомитета в их соответствующих регионах. | 
| The Committee determines that the replies of the State party to these allegations of widespread torture are insufficient to refute them. | Комитет считает, что ответы государства-участника на такие сообщения о широко распространенной практике пыток недостаточны для их опровержения. | 
| Since these threats are transnational, responses to them must also be forged across borders. | Поскольку эти угрозы носят транснациональный характер, меры по их устранению также должны разрабатываться на международной основе. | 
| As a result, these countries were unable to generate a sufficient number of decent jobs for their growing working-age populations. | Как результат, эти страны не могли создать достаточное количество достойных рабочих мест для их растущего населения трудового возраста. | 
| Affordable and decentralized systems are major incentives for these countries, since their rural populations are the most affected. | Экономически доступные и децентрализованные системы являются главными объектами стимулирования для развивающихся стран, поскольку их сельское население находится в наименее благоприятном положении. | 
| The proposals for a technology facilitation mechanism are also grounded in one or a combination of these perspectives. | Предложения по механизму содействия развитию технологий также основаны на одном из этих факторов или их комбинации. | 
| The nature of these emergencies and their impact on health have reinforced the critical need for a multisectoral, multidisciplinary and proactive approach at national level. | Характер этих чрезвычайных ситуаций и их воздействие на здоровье усиливают острую необходимость многосекторального, многодисциплинарного и упреждающего подхода на национальном уровне. | 
| The project empowers these girls to share the maps with their peers and community leaders as a means of making their concerns visible. | Проект позволяет таким девушкам давать карты их сверстникам и общинным руководителям, дабы наглядно продемонстрировать свою обеспокоенность. | 
| Though disability laws may prohibit discrimination in social services, these laws do not always extend to child custody and protection proceedings. | Хотя законы об инвалидности могут запрещать дискриминацию в сфере социального обслуживания, они не всегда распространяются на разбирательства, связанные с опекой над детьми и их защитой. | 
| However, these reforms do not adequately address risks in the international financial system, including their impact on developing countries. | Однако в ходе этих реформ не удалось надлежащим образом устранить риски, возникшие в рамках международной финансовой системы, а также смягчить их последствия для развивающихся стран. | 
| As suggested earlier, few States impose death sentences for these crimes and even fewer actually carry out executions for them. | Ранее предполагалось, что смертные приговоры за преступления такого рода выносились лишь в небольшом числе государств, и еще меньше их фактически исполняло. | 
| The present report analyses these approaches and assesses their impact on the right to adequate housing of those living in poverty. | В настоящем докладе проводится анализ таких подходов и оценивается их последствия для права малоимущих на достаточное жилище. | 
| In some of these instances, the Guiding Principles have been referred to or used by courts in their assessment. | В ряде случаев Руководящие принципы цитировались или использовались судами в их решениях. | 
| However, in order to systemize and institutionalize these efforts, regional capacity-building is very much needed. | Однако для систематизации и институционализации их опыта весьма необходимым является создание соответствующего регионального потенциала. | 
| In the meantime, these issues could be looked at in the framework of the International Forum. | Тем временем их можно было бы изучить в рамках Международного форума. | 
| The joint bureaux evaluated the teams of specialists positively, as these teams mobilized competence and resources. | Бюро обоих органов дали положительную оценку группам специалистов, поскольку их деятельность позволяет мобилизовать имеющиеся знания, опыт и ресурсы. | 
| Organizations have the obligation to implement these standards through their policy framework, including rules, regulations and other administrative instruments. | Организации обязаны обеспечивать соблюдение настоящих стандартов посредством их нормативно-директивной базы, включая правила, положения и другие административные документы. | 
| The present report assesses the administration's approach to designing, initiating and managing the project against these five key elements. | В настоящем докладе производится оценка подхода администрации к разработке проектов, началу их осуществления и управлению ими с учетом этих пяти ключевых факторов. | 
| To maximize the impact of these sessions, the Office coordinated with the relevant training department and other stakeholders. | Для максимальной отдачи от этих занятий Канцелярия координировала их с соответствующим отделом подготовки кадров и другими заинтересованными сторонами. | 
| For the purpose of listing, these threats need to be credible and the consequences plausible. | Для настоящих целей включения в перечень эти угрозы должны быть правдоподобными, а их последствия - достаточно вероятными. | 
| Yet, these actors are often not fully acknowledged, and their potential contribution remains underutilized. | Тем не менее зачастую роль этих субъектов не получает полного признания, а их потенциальный вклад по-прежнему не до конца востребован. | 
| This was required so that their individual executive boards could approve these documents. | Это требовалось для того, чтобы их собственные исполнительные советы могли утверждать эти документы. | 
| All treaty bodies are to enforce these guidelines and take all necessary measures in case of a breach. 4.4.2. | Все договорные органы должны обеспечивать соблюдение данных руководящих принципов и принимать все необходимые меры в случае их нарушения. |