| It is crucial to provide these displaced persons with basic goods for their survival. | Крайне важно предоставить этим перемещенным лицам предметы первой необходимости для обеспечения их выживания. | 
| The destruction of these weapons and their delivery systems remains essential to the protection and the promotion of international peace and security. | Разрушение этих видов вооружения и систем их доставки по-прежнему является необходимым фактором сохранения и поддержания международного мира и безопасности. | 
| UNOPS expected that the new Chief Information Officer would finalize these two draft documents and incorporate them into a comprehensive ICT strategy for UNOPS. | ЮНОПС предполагает, что новый главный сотрудник по вопросам информации завершит подготовку этих двух проектов документов и включит их во всеобъемлющую стратегию ЮНОПС в области ИКТ. | 
| The aim of these tools is to assist submitting agencies in preparing their projects. | Этот образец документации предназначен для оказания представляющим учреждениям помощи в подготовке их проектной документации. | 
| The formulation of national mine-action strategies, and the integration of these into national relief and reconstruction plans, are wholeheartedly encouraged. | Разработка национальных стратегий деятельности, связанной с разминированием, и их включение в национальные планы по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению заслуживают всяческой поддержки. | 
| There seems to be little reason for stating these principles in another manner. | Как представляется, вряд ли было бы разумно формулировать их каким-либо иным образом. | 
| The lifting of trade barriers should not be followed by the introduction of new ones - even if these are motivated by commendable objectives. | За отменой торговых барьеров не должно следовать установление новых ограничений, даже если их введение продиктовано благими намерениями. | 
| ECE has developed standard statistical classifications for the environment and uses these for its environmental performance reviews of countries in transition. | ЕЭК разработала стандартные статистические классификации в области окружающей среды и использует их в ходе проведения своих обзоров результативности экологической деятельности в странах с переходной экономикой. | 
| It was only at a later stage that these types of reports were considered, resulting in their non-availability. | Лишь на более позднем этапе был рассмотрен вопрос о подготовке таких видов отчетов, что привело к их отсутствию. | 
| (b) To provide these services in accordance with its self-financing status, UNOPS matches administrative expenditure to actual revenue. | Ь) Для предоставления этих услуг в соответствии со своим статусом самофинансирующегося подразделения ЮНОПС несет административные расходы на основе их согласования с объемом фактических поступлений. | 
| To minimize or avoid these very expensive risks, immediate action should be taken to separate the hazardous wastes and handle them properly. | Для максимального сокращения или ликвидации этих рисков, чреватых чрезвычайно высокими издержками, следует безотлагательно принять меры для отделения опасных отходов и их надлежащей переработки. | 
| For, not only do these embargoes cause suffering to their people, but they also help to weaken world peace and security. | Эти эмбарго не только являются причиной страданий их народов, но также ослабляют международный мир и безопасность. | 
| Their assistance is many-faceted, and these structures in particular are making a great contribution to the process of Georgia's democratic transformation. | Их помощь носит многогранный характер, и эти структуры вносят особенно большой вклад в процесс демократических преобразований в Грузии. | 
| All delegations are in principle prepared to contribute to these events if questions of timing and funding can be solved. | Все делегации в принципе готовы принять участие в этих мероприятиях, если будут решены вопросы, касающиеся сроков их проведения и финансирования. | 
| At the moment these viruses are treated differently in countries according to their prevalence. | Подход, применяемый в отношении этих вирусов в различных странах, не является одинаковым и зависит от их распространения. | 
| Implementation of these agreements will definitely create better conditions for the protection and welfare of children in our country. | Осуществление этих соглашений, безусловно, создаст более благоприятные условия для защиты детей в нашей стране и обеспечения их благополучия. | 
| Harvesting these gains will give developing countries and their peoples much-needed confidence in the ability of the MTS to deliver development. | Реализация этих выгод даст развивающимся странам и их народам столь необходимую уверенность в способности МТС обеспечивать развитие. | 
| Their key staff are trained in these matters. | Их ключевые сотрудники прошли подготовку по этим вопросам. | 
| The Panel finds that the net book value of these materials is the best evidence of their worth. | Она приходит к выводу, что наилучшим свидетельством стоимости этого имущества является их чистая балансовая стоимость. | 
| The General Assembly may wish to offer its views on these options so that they are reflected in the design development. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает высказать свои соображения по этим вариантам, с тем чтобы учесть их при разработке проекта. | 
| The Commission may wish to consider the merit of establishing these groups and, if appropriate, make recommendations on modalities. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности создания этих групп и, в случае необходимости, выработать рекомендации относительно условий их деятельности. | 
| We appeal to all Member States to quickly sign, ratify and implement these conventions. | Мы призываем все государства-члены в кратчайшие сроки подписать, ратифицировать эти конвенции и соблюдать их. | 
| The challenge is therefore to make these institutions effective and to ensure that they play their role in democratic life. | Поэтому задача сейчас заключается в обеспечении эффективности этих институтов и их роли в демократической жизни. | 
| The purifiers are electronic limit to remove these particles through their negative ionizer. | Очистители электронных предел для удаления этих частиц через их негативное ионизатор. | 
| A drawback of these purifiers is that they can dirty their surroundings because of the negative ions. | Недостаток этих очистителей является то, что они могут грязные их окружение из-за отрицательных ионов. |