Property investments; if these are not held in your main asset register, but recorded separately, you should include these in an additional report which specifies the historic cost and year of acquisition. |
Капиталовложения в недвижимость; если они не указываются в вашем основном регистре фондов, но учитываются отдельно, то вам следует включить их в дополнительный отчет с указанием первоначальной стоимости и года приобретения. |
In both cases, we were unable to convince the Council to act on these suggestions and we have yet to understand why the Security Council dismissed these suggestions. |
В обоих случаях мы не смогли убедить Совет откликнуться на эти предложения, и нам еще предстоит понять, почему он их отклонил. |
Terror may have demolished these physical structures, yet it served to strengthened the resolve of the international community never to abandon the spirit and determination with which these icons were built. |
Террор уничтожил их физически, но укрепил решимость международного сообщества всегда хранить верность тому духу и решимости, которые были проявлены при строительстве этих символов. |
We now need to make best use of these guidelines in addressing the actual problems on the ground, including in our decisions on peacekeeping mandates, because these problems lie with implementation rather than norm-setting. |
Теперь мы должны максимально использовать это руководство при решении реальных проблем на местах, включая принятие нами решений по миротворческим мандатам, поскольку эти проблемы связаны не столько с выработкой норм, сколько с их осуществлением. |
Currently, the Haitian Government is endeavouring to shed light on these events, as demonstrated by the establishment on 23 July 1999 by the Minister of Justice of a judicial commission charged with supervising the investigations into these massacres. |
В настоящее время правительством Гаити предпринимаются усилия к тому, чтобы пролить свет на эти злодеяния, о чем свидетельствует создание министром юстиции 23 июля 1999 года судебной комиссии, которой поручен надзор за их расследованием. |
Now that these preliminary remarks have been made, these causes should be examined in depth in order to establish that they could not constitute serious justification of this conflict. |
После этих предварительных замечаний можно перейти к подробному рассмотрению указанных в докладе причин, которое позволит нам убедиться в том, что их нельзя принимать в качестве серьезных оснований, объясняющих нынешний конфликт. |
UNMIK is addressing these, as highlighted in both reports, and we must ensure that efforts continue and are enhanced to eliminate the root causes of these grievances. |
МООНК занимается их рассмотрением, о чем говорится в обоих докладах, и обязана обеспечить гарантии продолжения и активизации усилий, нацеленных на ликвидацию коренных причин этих претензий. |
Whenever these rights are violated by action or omission of the State or society, it is incumbent upon these Custodian Councils to adopt the pertinent protection measures, filing, if necessary, a petition with the judicial authority. |
В тех случаях, когда их права нарушаются действием или бездействием со стороны государства или общества, попечительские советы обязаны принимать соответствующие меры защиты и, при необходимости, обращаться в судебные органы. |
As the goals of these conferences are interconnected and closely related, a coordinated and integrated follow-up to all of these conferences is essential for their realization. |
Поскольку цели этих конференций тесно взаимосвязаны, скоординированные и комплексные мероприятия по выполнению решений всех этих конференций очень важны для их достижения. |
Some of these may be best dealt with under the context of the Nairobi work programme and are included in this chapter with a view to forwarding these concerns to the SBSTA for consideration. |
Некоторые из них наиболее целесообразно было бы решать в контексте Найробийской программы работы, и они включены в настоящую главу, с тем чтобы донести эти озабоченности до ВОКНТА в целях их рассмотрения. |
The Aarhus Convention does not include any definition of these concepts, and it may be useful to specify these concepts in the instrument. |
В Орхусской конвенции вообще не содержится определения этих понятий, и в документе, наверное, было бы целесообразно их уточнить. |
The Government has policies targeted at reducing all of these individually, but we have been less effective at tackling the interaction and linkages between these problems or preventing them arising in the first place. |
Правительство проводит политику, направленную на устранение всех этих факторов по отдельности, однако наши усилия были менее эффективны в вопросах взаимодействия и взаимосвязей этих проблем, а также предотвращения их возникновения. |
There was a general view that these matters did not require further elaboration in the Elements of Crimes since article 32 provides sufficient guidance on these issues. |
Общее мнение заключалось в том, что эти вопросы не требуют дальнейшей разработки в элементах преступлений, поскольку статья 32 содержит достаточно указаний в их отношении. |
In addition to these difficulties, the cost of importing these items was increased by the possibility of their encountering storage problems during shipment and by the need to take extraordinary measures to ensure their safe arrival. |
В дополнение к этим трудностям следует отметить, что стоимость импорта указанных товаров возросла с учетом возможных проблем с их хранением во время транспортировки, а также необходимости принятия чрезвычайных мер для обеспечения их доставки в целости и сохранности. |
Elements of these trends can be identified in many countries across the world and although these changes have been measured in relation to the size and structure of the population, their impact on the changing nature of work is still relatively unclear. |
Элементы этих тенденций можно проследить во многих странах мира, и, хотя такие изменения оцениваются в сопоставлении с численностью и структурой населения, в отношении их последствий с точки зрения эволюции характера труда по-прежнему отсутствует полная ясность. |
It was essential that these considerations should lead promptly to a significant increase in voting power and effective participation for these countries, including through a doubling of their basic votes. |
Необходимо, чтобы эти соображения в ближайшее время способствовали значительному укреплению права голоса этих стран и повышению эффективности их участия, в том числе путем удвоения исходного количества их голосов. |
While it is very important to understand these fundamental differences between expert groups and the integrated peacekeeping missions or peacebuilding support offices, there are nevertheless significant synergies that have been achieved, and the potential exists to expand these synergies. |
Весьма важно отдавать себе отчет в этих основных различиях между группами экспертов и комплексными миссиями по поддержанию мира или отделениями по поддержке миростроительства; вместе с тем в ряде случаев удалось добиться существенной взаимодополняемости их деятельности, и такую взаимодополняемость можно расширить. |
Respect for commitments entered into under these instruments, as well as verifying their implementation, is an essential aspect of what needs to be done in order to better protect these children. |
Соблюдение обязательств, принятых в рамках этих документов, а также контроль за их осуществлением, является важным аспектом усилий, направленных на обеспечение более надежной защиты детей. |
Many of these women workers seek protection at the embassies of their home countries, but some of these do not have adequate facilities or programmes to take care of them. |
Многие такие женщины пытаются найти защиту в посольствах своих родных стран, которые подчас не располагают надлежащими средствами или программами для удовлетворения их потребностей. |
Except to the extent inconsistent with an agency's enabling legislation or other source of rulemaking authority, these other statutes and Executive Orders require that the agencies adopt these rules only after thoroughly analyzing their potential impact. |
Кроме тех случаев, когда это не соответствует закону о возложенных на ведомство полномочиях или другим источникам нормотворческих полномочий, эти другие нормативные положения и административные указы предписывают ведомствам принимать правила только после тщательного анализа их потенциальных последствий. |
The authors simply allege that the State party would breach these provisions if it removed them, but they provide no details in respect of these allegations. |
Авторы просто утверждают, что государство-участник нарушит эти положения, если заставит их покинуть страну, однако они не приводят никаких подробностей в отношении этих утверждений. |
While levels of mortality in these and many other countries are still too high, these successes do show that with leadership, determination and the sustained support of partners, countries can make a difference for their children. |
Хотя уровни смертности в этих и многих других странах по-прежнему слишком высоки, эти достижения показывают, что при наличии руководящей роли, решимости и неизменной поддержки со стороны партнеров страны могут существенно изменить положение их детей. |
Governments can use these meetings as an opportunity to promote further investment and trade by identifying business opportunities in knowledge-based industries and concrete steps for improving their country's environment for these industries. |
Правительство может использовать эти совещания как инструмент поощрения новых инвестиций и развития торговли путем выявления деловых возможностей в наукоемких отраслях и реализации конкретных шагов, направленных на улучшение в их странах условий для деятельности соответствующих отраслей. |
We support the conclusion made by the Secretary-General in his report that these coercive measures do not always yield identical results and that in recent years the effectiveness of these measures has been increasingly questionable. |
Мы согласны с выводом Генерального секретаря о том, что данные меры принудительного характера не всегда приносят одинаковые результаты, и в последнее время эффективность их ставится под сомнение. |
Despite the large budgetary resources devoted to these programmes, surveys reveal that many firms are generally dissatisfied with support services and many are not even aware of the existence of these programmes. |
Несмотря на значительные бюджетные ресурсы, выделенные на осуществление этих программ, исследования показывают, что многие фирмы, как правило, разочарованы услугами по поддержке, а значительное их число даже не знают о существовании этих программ. |