| A full period between periodic inspections is given to phase out these tanks and allow for replacement. | Предоставляется полный период между периодическими проверками для поэтапного отказа от этих цистерн и их замены. | 
| It invited all Contracted Parties to take these proposals into consideration and actively engage in discussing them in a constructive way. | Она предложила всем Договаривающимся сторонам принять эти предложения к сведению и активно участвовать в их конструктивном обсуждении. | 
| The representative of the IRU welcomed and supported these proposals and urged their speedy consideration. | Представитель МСАТ приветствовал и поддержал эти предложения и настоятельно призвал рассмотреть их как можно быстрее. | 
| I stand ready to support Member States in their efforts around these matters. | Я готов оказывать государствам-членам поддержку в их усилиях в этой области. | 
| MONUSCO used its good offices to assist in the prioritization of these benchmarks and their implementation by relevant parties. | Благодаря своим добрым услугам МООНСДРК оказывала помощь в определении степени приоритетности этих контрольных показателей, а также в их осуществлении соответствующими сторонами. | 
| The committee will be responsible for disseminating and monitoring the implementation of the recommendations of these bodies and of other human rights mechanisms. | Эта комиссия будет отвечать за распространение рекомендаций таких органов и других правозащитных механизмов и обеспечение их эффективного выполнения. | 
| Due to their relatively long duration and demand aggregation these contracts have a significant monetary value which entails higher risks. | Вследствие их сравнительно продолжительного срока действия и агрегирования спроса такие контракты имеют значительный стоимостной объем, что обусловливает более высокие риски. | 
| Interviewees from the EC explained that they previously had unlimited liability clauses but found they received insufficient bids because of these. | Представители ЕК объяснили, что ранее у них были клаузулы о неограниченной материальной ответственности, из-за которых, по их мнению, они получали недостаточные предложения. | 
| The forum will need to decide on how it will conduct these reviews so that they lead to meaningful evaluations and findings. | Форуму будет необходимо определить формат проведения этих обзоров, с тем чтобы по их итогам можно было делать значимые оценки и выводы. | 
| One common feature of the growth patterns in these countries will be the breadth of their economic expansion. | Одной из общих черт моделей роста в этих странах будет широта их экономического подъема. | 
| UNAMID expressed gratitude to the Government of the Sudan for its valuable assistance in these safe releases. | ЮНАМИД выразила благодарность правительству Судана за ценную помощь, которую оно оказало в их освобождении. | 
| Even though it represented a high number of transactions, these were often of smaller values than traditional instruments. | Хотя через такие системы проходит большое количество платежей, их размер зачастую меньше, чем размер операций, совершаемых при помощи традиционных инструментов. | 
| Also, more flexible conditions for access to these resources would ensure their timely delivery. | Кроме того, благодаря более гибким условиям предоставления доступа к этим ресурсам была бы обеспечена своевременность их передачи тем, для кого они предназначаются. | 
| The successful implementation of these reforms will reinforce State institutions and assist in making them more functional and accountable to the citizens of Guinea-Bissau. | Успешное осуществление этих реформ укрепит государственные учреждения и поможет сделать их более работоспособными и подотчетными перед гражданами Гвинеи-Бисау. | 
| Canada encourages other countries to conduct these missions, follow-up on their recommendations and make their report publicly available. | Канада призывает другие страны принимать такие миссии, выполнять их рекомендации и обеспечивать широкий доступ к их докладам. | 
| The Secretary-General remains deeply concerned by the apparent lack of progress in investigating these killings, identifying the perpetrators and bringing them to justice. | Генеральный секретарь сохраняет глубокую озабоченность по поводу очевидного отсутствия прогресса в расследовании этих убийств, установлении личности убийц и привлечении их к ответственности. | 
| Typically, these ships are registered as owned and operated by specialized front companies or by intermediaries as part of larger shipping operations. | Как правило, эти судна зарегистрированы в качестве принадлежащих специализированным подставным компаниям или посредникам, которые обеспечивают их эксплуатацию в рамках более крупных операций по перевозке грузов. | 
| The Executive Committee analysed these inputs with a view to consolidating them with the outcomes of the first part of the initial meeting. | Исполнительный комитет проанализировал эти материалы в целях их объединения с итогами первой части первоначального совещания. | 
| The consequences of these declines could be reduced crop and wild food yields and/or quality and a parallel decline in natural plant communities. | Последствиями этих сокращений может стать уменьшение урожаев культур и продовольствия из диких растений и животных и/или их качества, а также одновременное сокращение природного растительного сообщества. | 
| Merging these agencies, however, could be challenging because of cultural organizational differences. | Однако слияние этих органов может породить проблемы, связанные с различиями в их организационной культуре. | 
| Funded by the European Union, these activities will assist more countries in their efforts to develop national mercury inventories. | Осуществляемые при финансировании Европейского Союза, эти мероприятия позволят оказать помощь большему числу стран в их работе по проведению национальных инвентаризаций ртути. | 
| Increased efforts to monitor these gases, understand their changing fluxes, and better assess their impacts will be required. | Необходимо будет активизировать усилия по мониторингу этих газов, изучению их меняющихся потоков и улучшению оценки их воздействия. | 
| Of these, 29 children were evacuated to Goma for security considerations, following threats from the local population given their former association with ADF. | Из них 29 детей были эвакуированы в Гому по соображениям безопасности и в связи с угрозами со стороны местного населения, обусловленными их предыдущими связями с АДС. | 
| International organizations such as FAO, WHO and UNEP are able to guide and assist these processes. | Международные организации, такие как ФАО, ВОЗ и ЮНЕП, имеют возможности осуществлять руководство этими процессами и оказывать содействие в их реализации. | 
| The paper provides a detailed report on these substances and their uses in the chemicals industry. | В этом документе содержится подробная информация об этих веществах и их использовании в химической промышленности. |