A full period between periodic inspections is given to phase out these tanks and allow for replacement. |
Предоставляется полный период между периодическими проверками для поэтапного отказа от этих цистерн и их замены. |
It invited all Contracted Parties to take these proposals into consideration and actively engage in discussing them in a constructive way. |
Она предложила всем Договаривающимся сторонам принять эти предложения к сведению и активно участвовать в их конструктивном обсуждении. |
The representative of the IRU welcomed and supported these proposals and urged their speedy consideration. |
Представитель МСАТ приветствовал и поддержал эти предложения и настоятельно призвал рассмотреть их как можно быстрее. |
I stand ready to support Member States in their efforts around these matters. |
Я готов оказывать государствам-членам поддержку в их усилиях в этой области. |
MONUSCO used its good offices to assist in the prioritization of these benchmarks and their implementation by relevant parties. |
Благодаря своим добрым услугам МООНСДРК оказывала помощь в определении степени приоритетности этих контрольных показателей, а также в их осуществлении соответствующими сторонами. |
The committee will be responsible for disseminating and monitoring the implementation of the recommendations of these bodies and of other human rights mechanisms. |
Эта комиссия будет отвечать за распространение рекомендаций таких органов и других правозащитных механизмов и обеспечение их эффективного выполнения. |
Due to their relatively long duration and demand aggregation these contracts have a significant monetary value which entails higher risks. |
Вследствие их сравнительно продолжительного срока действия и агрегирования спроса такие контракты имеют значительный стоимостной объем, что обусловливает более высокие риски. |
Interviewees from the EC explained that they previously had unlimited liability clauses but found they received insufficient bids because of these. |
Представители ЕК объяснили, что ранее у них были клаузулы о неограниченной материальной ответственности, из-за которых, по их мнению, они получали недостаточные предложения. |
The forum will need to decide on how it will conduct these reviews so that they lead to meaningful evaluations and findings. |
Форуму будет необходимо определить формат проведения этих обзоров, с тем чтобы по их итогам можно было делать значимые оценки и выводы. |
One common feature of the growth patterns in these countries will be the breadth of their economic expansion. |
Одной из общих черт моделей роста в этих странах будет широта их экономического подъема. |
UNAMID expressed gratitude to the Government of the Sudan for its valuable assistance in these safe releases. |
ЮНАМИД выразила благодарность правительству Судана за ценную помощь, которую оно оказало в их освобождении. |
Even though it represented a high number of transactions, these were often of smaller values than traditional instruments. |
Хотя через такие системы проходит большое количество платежей, их размер зачастую меньше, чем размер операций, совершаемых при помощи традиционных инструментов. |
Also, more flexible conditions for access to these resources would ensure their timely delivery. |
Кроме того, благодаря более гибким условиям предоставления доступа к этим ресурсам была бы обеспечена своевременность их передачи тем, для кого они предназначаются. |
The successful implementation of these reforms will reinforce State institutions and assist in making them more functional and accountable to the citizens of Guinea-Bissau. |
Успешное осуществление этих реформ укрепит государственные учреждения и поможет сделать их более работоспособными и подотчетными перед гражданами Гвинеи-Бисау. |
Canada encourages other countries to conduct these missions, follow-up on their recommendations and make their report publicly available. |
Канада призывает другие страны принимать такие миссии, выполнять их рекомендации и обеспечивать широкий доступ к их докладам. |
The Secretary-General remains deeply concerned by the apparent lack of progress in investigating these killings, identifying the perpetrators and bringing them to justice. |
Генеральный секретарь сохраняет глубокую озабоченность по поводу очевидного отсутствия прогресса в расследовании этих убийств, установлении личности убийц и привлечении их к ответственности. |
Typically, these ships are registered as owned and operated by specialized front companies or by intermediaries as part of larger shipping operations. |
Как правило, эти судна зарегистрированы в качестве принадлежащих специализированным подставным компаниям или посредникам, которые обеспечивают их эксплуатацию в рамках более крупных операций по перевозке грузов. |
The Executive Committee analysed these inputs with a view to consolidating them with the outcomes of the first part of the initial meeting. |
Исполнительный комитет проанализировал эти материалы в целях их объединения с итогами первой части первоначального совещания. |
The consequences of these declines could be reduced crop and wild food yields and/or quality and a parallel decline in natural plant communities. |
Последствиями этих сокращений может стать уменьшение урожаев культур и продовольствия из диких растений и животных и/или их качества, а также одновременное сокращение природного растительного сообщества. |
Merging these agencies, however, could be challenging because of cultural organizational differences. |
Однако слияние этих органов может породить проблемы, связанные с различиями в их организационной культуре. |
Funded by the European Union, these activities will assist more countries in their efforts to develop national mercury inventories. |
Осуществляемые при финансировании Европейского Союза, эти мероприятия позволят оказать помощь большему числу стран в их работе по проведению национальных инвентаризаций ртути. |
Increased efforts to monitor these gases, understand their changing fluxes, and better assess their impacts will be required. |
Необходимо будет активизировать усилия по мониторингу этих газов, изучению их меняющихся потоков и улучшению оценки их воздействия. |
Of these, 29 children were evacuated to Goma for security considerations, following threats from the local population given their former association with ADF. |
Из них 29 детей были эвакуированы в Гому по соображениям безопасности и в связи с угрозами со стороны местного населения, обусловленными их предыдущими связями с АДС. |
International organizations such as FAO, WHO and UNEP are able to guide and assist these processes. |
Международные организации, такие как ФАО, ВОЗ и ЮНЕП, имеют возможности осуществлять руководство этими процессами и оказывать содействие в их реализации. |
The paper provides a detailed report on these substances and their uses in the chemicals industry. |
В этом документе содержится подробная информация об этих веществах и их использовании в химической промышленности. |