| The main unifying factor for these separate regions was their shared responsibility of defending the Tejas frontier. | Основным объединяющим фактором была их общая обязанность защищать границу Техаса. | 
| Most of these species are quite small, making them of interest for aquaria. | Большинство видов этого семейства довольно маленькие, что делает их подходящими для аквариумов. | 
| Bacteria often produce proteins or sugars that coat their cells and interfere with phagocytosis; these are called capsules. | Бактерии часто образуют белки или сахара, которые покрывают их клетки и препятствуют фагоцитозу; они входят в состав бактериальной капсулы. | 
| Both sides hoped that the exploitation of these resources would help improve the dire economic situations in their respective countries. | Обе стороны надеялись, что эксплуатация ресурсов этого региона будет способствовать улучшению их внутренней экономической ситуации. | 
| It was so common that these computers were often referred to as drum machines. | Барабаны применялись настолько широко, что содержащие их вычислительные машины часто называли «барабанными компьютерами» (англ. drum machines). | 
| In 1848 local currency began circulating, though these coins were not considered the official medium. | В 1848 году появились местные монеты, но они не были официальным средством обращения и их происхождение остаётся не ясным. | 
| ), therefore the use of their music does not entail any fees to pay to these organizations. | Поэтому использование их музыки не требует выплат в пользу этих организаций. | 
| Once you need these contacts you can always move them back. | Как только такие контакты понадобятся снова, их можно восстановить на телефон. | 
| Any change in the exchange rate of the dollar affects the purchasing power of these countries, and therefore their real income. | Любое изменение курса доллара влияет на покупательную способность этих стран, а, следовательно, на их реальные доходы. | 
| Private funds cannot operate without these two giant markets, and would have to comply with their requirements. | Частные фонды не могут действовать без этих двух гигантских рынков и будут вынуждены выполнять их требования. | 
| In their numismatic functions these metals must be alloyed with other metals to afford coins greater durability. | Для нумизматических функций эти металлы должны быть легированы другими металлами, чтобы повысить их износостойкость. | 
| Colquitt attempted to block some of these bills, but did sign all of them into law. | Колкуитт пытался ветировать некоторые из этих законопроектов, но в итоге подписал их все. | 
| Work under these concessions had not begun and, by the end of the war the British occupying forces refused to recognize their validity. | Работы согласно этим концессиям начаты не были, и к концу войны британские оккупационные власти отказались признавать их силу. | 
| None of these theories is confirmed, and the truth of their separation is unknown. | Ни одна из этих теорий не подтверждена, и истинная причина их расставания неизвестна. | 
| The main advantage of these materials is that their latent heat storage capacity is much more than sensible heat. | Основным преимуществом этих материалов является то, что их скрытая теплоемкость гораздо больше, чем ощутимое тепло. | 
| It allows the reference to "unknown" numbers, the formulation of equations and the study of how to solve these. | Позволяет ввести понятие «неизвестного», сформулировать уравнения и изучать способы их решения. | 
| Pukeheke's party killed and ate these as well. | Компания Пукухеке убила и съела их тоже. | 
| The enzymes that catalyze these chemical reactions can then be purified and their kinetics and responses to inhibitors investigated. | Ферменты, которые катализируют эти химические реакции, могут затем быть выделены для исследования их кинетики и ответа на ингибиторы. | 
| Some of these negatives were found at the end of rolls of film devoted to scientific work. | Их негативы были обнаружены в конце рулонов пленки, которая использовалась им в научной деятельности. | 
| HSU insisted that these new pensions were recalculated to be equalized with the older ones. | ХПП настаивала, чтобы эти новые пенсии были перечислены так, чтобы выровнять их со старыми. | 
| Introducing the ii chord into these progressions emphasises their appeal as constituting elementary forms of circle progression. | Вводя аккорд ii в такие прогрессии, акцент делается на их обращения как на элементарные формы круговой последовательности. | 
| Beloved serves to remind these characters of their repressed memories, eventually causing the reintegration of their selves. | Возлюбленная служит напоминанием этим персонажам об их подавленном прошлом, что в конечном счёте приводит к реинтеграции их личностей. | 
| In these instances, people might knock or touch wood to request good luck, or to distract spirits with evil intentions. | В этих случаях люди могут постучать или дотронуться до дерева, чтобы попросить удачи или отвлечь их от злых намерений. | 
| The algorithm takes these previously labeled samples and uses them to induce a classifier. | Алгоритм берёт эти помеченные образцы и использует их для получения классификатора. | 
| They proved that each of these techniques is as secure as the block cipher that is used to construct it. | Они доказали, что каждый из этих методов обладает такой же надежностью, как и блочный шифр, который используется для их построения. |