But what really drives these numbers, this high morbidity, and to some extent the high mortality, is the fact that these start very early in life. |
Но то, что на самом деле способствуем росту развития таких случаев, такой высокой болезненности, и, в определенных пределах, высокой смертности, это факт их проявления в детстве. |
The international community should not tolerate and acquiesce to these unlawful acts, but deplore them in the strongest possible terms, as well as take the requisite action to put an end to these illegal practices. |
Международное сообщество не должно проявлять терпимость и молча сносить эти незаконные акты; напротив, ему следует осудить их как можно более решительно, а также принять необходимые меры с целью положить конец этим незаконным действиям. |
And one of the really interesting innovations is the whole review system, where buyers can review the sellers and the items that they bought from these on these market places. |
И одно из действительно интересных нововведений, это система отзывов, где покупатели могут оценивать продавцов и их товары которые они купили на этом рынке. |
The update of these significant cases shows that the organs responsible for investigating these violations and seeing to it that their perpetrators are sentenced to the penalties imposed by law have proved to be extremely ineffective in getting results. |
Изучение практики этих дел свидетельствует о том, что деятельность органов, которым поручено расследование указанных нарушений и вынесение совершившим их лицам предусмотренного законом наказания, оказалась крайне неэффективной. |
While coordination between these activities at the field level is important, their integration could irreversibly alter the basic purposes of these distinct activities and detract from their effectiveness. |
В то время как важна координация этих видов деятельности на местах, их интеграция может безвозвратно видоизменить основные цели этих различных видов деятельности и снизить их эффективность. |
The National Charter further confirms these rights and various national legislative enactments clearly specify these rights, as well as the procedures to ensure their full protection. |
Кроме того, эти права закреплены в Национальной хартии и четко определены в различных внутренних законодательных актах, которые представляют и процедуры для обеспечения их всесторонней защиты. |
There is an internal contradiction in this paragraph: the rights of these peoples do not "derive from their political, economic and social structures...", etc. - these rights are inherent in all human beings. |
В этом пункте имеется внутреннее противоречие: права этих народов не "основаны на их политических, экономических и социальных структурах..." и т.д., а являются неотъемлемыми правами всех людей. |
However, this falls short in expressing that CIM not only represents these managed elements and the management information, but also provides means to actively control and manage these elements. |
Упрощение заключается в том, что CIM не только определяет представление управляемых элементов и управляющей информации, но и предоставляет возможность управлять ими и контролировать их работу. |
In comparing them with other sources, we can identify the legendary characters' historical prototypes, define the time of their activities, and use these legends to reconstruct the history of these times. |
Сравнивая их с другими источниками мы можем установить исторические прототипы легендарных персонажей, определить время их деятельности и использовать легенды для реконструкции истории этих времен. |
And this resonates with millions of people, apparently, because there are tens of thousands of these, and there is a whole blogging empire now dedicated to pictures like these. |
Очевидно, нашедшие отклик в сердцах миллионов людей, потому что их уже десятки тысяч, и целая империя блогов сейчас посвящена таким картинкам. |
The concept of protecting the heritage of these peoples as their intellectual property is a very positive one, and it is to be hoped that these recommendations will prove fruitful. |
Концепция охраны наследия этих народов как их интеллектуальной собственности является весьма позитивной, и следует надеяться, что эти рекомендации будут плодотворными. |
Agreements with these countries will be formulated in the framework of a regional approach aimed also at fostering the establishment of open and cooperative relations among these countries and their closest neighbours. |
Соглашения с этими странами будут сформулированы в рамках регионального подхода, направленного также на содействие установлению открытых отношений сотрудничества между этими странами и их ближайшими соседями. |
For each of these, the goals and the strategies to tackle these goals, or options for action, are described. |
По каждой из них описываются цели и стратегии для их достижения или же варианты для принятия мер. |
Inasmuch as these issues go wider than the Covenant itself, or than human rights treaties in general, the United Kingdom proposes to reflect further on how international consideration of these matters can best be carried forward. |
Поскольку эти вопросы являются более широкими, нежели вопросы, связанные с самим Пактом или договорами о правах человека в целом, Соединенное Королевство предлагает и дальше подумать над тем, как наилучшим образом организовать их обсуждение на международном уровне. |
The preparation of these documents, including the introduction of substantive amendments, amplifications and corrections which the Preparatory Committee might possibly request, and the updating of these background papers in the light of recent developments, is estimated to require a total of at least 16 work-months. |
На подготовку этих документов, включая существенные исправления, поправки и дополнения, о которых может попросить Подготовительный комитет, а также на их обновление с учетом последних изменений в общей сложности требуется, согласно оценкам, по крайней мере 16 человеко-месяцев. |
Consideration is being given to what extent part of these activities can be taken over by staff members, either assigned to these tasks and replaced by temporary staff, or newly recruited. |
Изучается вопрос о том, в какой степени эта деятельность может быть осуществлена штатными сотрудниками, если для выполнения их постоянных функций будут набраны временные сотрудники, или путем набора новых сотрудников. |
The Government of Germany intends with these projects to integrate dismissed militiamen and thus to contribute to the social pacification and reintegration of these groups into their communities. |
В ходе осуществления этих проектов правительство Германии предполагает привлечь к участию членов распущенных полувоенных формирований и таким образом содействовать социальному умиротворению и реинтеграции этих групп в жизнь их общин. |
Substantive revisions of these projects have been made with additional funding for their extension up to the end of 1993; and, if needed, these would be extended further until the situation improves. |
Эти проекты были существенно пересмотрены, причем для расширения масштабов их осуществления были выделены дополнительные финансовые ресурсы на период до конца 1993 года; причем, при необходимости, объем таких ресурсов будет увеличиваться дополнительно - пока не произойдет улучшение обстановки. |
The Special Rapporteur has previously analysed these decrees prescribing mutilations (for the texts of these decrees and the analysis, see ibid.). |
Специальный докладчик ранее проанализировал эти указы, предусматривающие нанесение вышеупомянутых увечий (тексты этих указов и их анализ см. там же). |
Given divergence of views regarding these issues, I submit these proposals with an open mind as to their possible further improvement, given the pressing need at this stage for bridging gaps and for finding formulations which attract general support. |
С учетом расхождений во мнениях по этим вопросам я вношу эти предложения безо всякой пристрастности в плане их возможной дальнейшей доработки в силу того, что на нынешнем этапе остро стоит необходимость в восполнении пробелов и в нахождении формулировок, которые получат всеобщую поддержку. |
In spite of these improvements there is a need to further assess the quality of the service provided by these facilities and the cost implications to the shippers. |
Несмотря на эти улучшения, сохраняется необходимость дополнительной оценки качества услуг, предоставляемых на этих объектах, и их стоимости для грузоотправителей. |
There are limitations to these countries capacity to fully benefit from new trading opportunities because of the structural handicaps inherent in the economies of these countries. |
Ограниченные возможности этих стран не позволяют им в полной мере воспользоваться новыми торговыми возможностями, в частности из-за структурных проблем, характерных для их экономики. |
Over the years, the General Assembly has reinforced its views that these characteristics should in no way prevent the peoples of these Non-Self-Governing Territories from exercising their right to self-determination. |
На протяжении ряда лет Генеральная Ассамблея подтверждала свое мнение о том, что эти особенности положения несамоуправляющихся территорий ни в коем случае не должны лишать их народы возможности осуществить свое право на самоопределение. |
It is likewise understood that these recommendations do not in any way prejudice the work accomplished under legally binding conventions, where they exist, concerning these sectors. |
Также понимается, что эти рекомендации ни в коем случае не наносят ущерба деятельности, осуществляемой в рамках имеющих обязательную силу конвенций, в случае их существования, в этих секторах. |
The responsibility of the Government in these cases lies largely in the effectiveness of police measures taken to resolve these tragic incidents and prevent such acts in the future. |
Ответственность правительства в этих вопросах заключается в основном в принятии полицией эффективных мер для расследования этих трагичных инцидентов и предотвращения их в будущем. |