| We repeat our condemnation of these tests and ask that they stop - now and forever. | Мы вновь осуждаем такие испытания и требуем прекратить их раз и навсегда. | 
| Most of these small islands suffered extensive damage to infrastructure and to their agriculture and tourism industries. | Большинство из этих небольших островов серьезно пострадали, это отразилось на их инфраструктуре, сельском хозяйстве и индустрии туризма. | 
| We are pursuing cooperation with these States within the framework of the existing subregional organizations and are working for its expansion. | Мы стремимся к развитию сотрудничества с этими государствами в рамках существующих субрегиональных организаций и сообща работаем над их расширением. | 
| The continued recognition of the salience of the public nature of these services should shepherd us along the road to reform. | Постоянное признание общественного характера этих услуг как их отличительной особенности и должно провести нас по пути реформ. | 
| The thrust of these provisions is to provide countries with effective recourse against subsidies which displace their exports in third country markets. | Главная идея этих положений заключается в предоставлении странам эффективных средств защиты от субсидий, вытесняющих их экспорт с рынков третьих стран. | 
| The aim was to bring together experts from different countries in order to exchange views on these issues. | Их цель заключалась в обмене мнениями по этим вопросам между экспертами из разных стран. | 
| The difference between each of these levels is in their anticipated scope of impact. | Различие между каждым из этих уровней заключается в предполагаемых масштабах их последствий. | 
| UNICEF proposes these three outcomes for children because within them lies the key to breaking persistent cycles of poverty. | ЮНИСЕФ выдвигает три эти задачи по улучшению положения детей, исходя из того, что их реализация представляет собой ключевой элемент, позволяющий разорвать порочный круг нищеты. | 
| International concern was growing about the sustainability and extent of community ownership of these programmes. | Нарастала обеспокоенность международного сообщества в отношении устойчивости этих программ и степени ответственности общин за их выполнение. | 
| The Conference also asked these organisations to continue their cooperation in this area. | Конференция также обратилась к этим организациям с просьбой продолжить их сотрудничество в этой области. | 
| The examples are in fact too numerous to cite in these pages. | Число практических примеров столь велико, что их невозможно привести на страницах настоящего документа. | 
| On 27 November 2002, the Supreme Court considered these two motions jointly and dismissed them. | 27 ноября 2002 года Верховный суд рассмотрел одновременно эти два ходатайства и отклонил их. | 
| Of course, interdepartmental structures of various kinds existed already in several countries, but these commitments provided grounds for strengthening. | Разумеется, различные межучрежденческие структуры уже существовали в ряде стран, но эти обязательства создали основу для их укрепления. | 
| A limited but controlled use of these zones and their assets could be authorized subject to the payment of a fee. | Ограниченное, но контролируемое использование этих зон и их активов могло бы разрешаться при условии оплаты сборов. | 
| The Conference recognised two broad issues - the computation of performance indicators to assist management and the public dissemination of these. | Конференция определила два следующих широких вопроса: расчет показателей эффективности деятельности в управленческих целях и их широкое распространение. | 
| Respect for these rights is an obligation on all States, organizations of all kinds and all individuals. | Их соблюдение является универсальным обязательством государств, всех организаций и лиц. | 
| There is therefore an opportunity of merging these interests and addressing the issue on a global scale. | Таким образом, имеется возможность объединить их интересы и заняться решением этой проблемы в глобальном масштабе. | 
| For these pathogens, cheap and easy carriage in the form of cultures for diagnostic purposes is therefore absolutely necessary. | Именно поэтому облегчение условий и удешевление их перевозки в виде культур для диагностических целей приобретает особую актуальность. | 
| A successful integration of these linkages, and the policies to promote them, will be required if sustainable development is to become a reality. | Для воплощения в жизнь концепции устойчивого развития потребуется эффективная интеграция этих взаимосвязей и стратегии по их поддержке. | 
| Subregional organizations should coordinate and integrate these resources as appropriate upon the request of their member States. | Субрегиональным организациям следует координировать и обеспечивать надлежащее использование этих ресурсов по просьбе их государств-членов. | 
| Yet these gains must be consolidated and their irreversibility must be safeguarded. | Однако необходимо упрочить эти завоевания и гарантировать их необратимый характер. | 
| Commission staff are organizing, analysing and computerizing these data to make them more readily usable. | Персонал Комиссии организует, анализирует и вводит в компьютер эти данные, с тем чтобы их было удобнее использовать. | 
| The Government is aware of these allegations, and denies them vehemently. | Правительство осведомлено об этих утверждениях и категорически их опровергает. | 
| The fact that these agreements are multilateral also implies the need to make them universal. | Многосторонний характер этих соглашений предполагает также и необходимость достижения их универсальности. | 
| Thus, these "claims" processes are depriving Indians of their lands. | Таким образом, подобные процедуры урегулирования "претензий" лишают индейцев их земель. |