| Some of these contraceptives are banned in developed countries, or accompanied by severe health warnings. | Некоторые из таких контрацептивных препаратов запрещены в развитых странах, или их применение ограничивается жесткими противопоказаниями. | 
| Most important, these practices completely deny women's right to autonomy and independence, thus undermining their individual and collective rights. | Самое главное, что эти обычаи полностью отрицают права женщин на самостоятельность и независимость, подрывая тем самым их индивидуальные и коллективные права. | 
| This problem has serious medical, social and psychological implications on these women and their family structure. | Эта проблема имеет серьезные медицинские, социальные и психологические последствия для этих женщин и их семей. | 
| In many parts of the world, these rights are denied or not respected equitably. | Во многих районах мира эти права либо не соблюдаются вообще, либо их соблюдение носит дискриминационный характер. | 
| Lack of public transport and low income deprive these groups from such access and medical follow-up. | Отсутствие системы общественного транспорта и низкие доходы представителей этого населения лишают их доступа к медицинским услугам и контролю. | 
| The Centre lends out these panels and booklets and discloses them on its website, thereby providing information widely to the general public. | Центр предоставляет эти плакаты и брошюры и размещает их на своем веб-сайте, содействуя тем самым распространению информацию среди общественности. | 
| Japan clearly expressed its intention to emphasize the gender perspective in these measures, and has been steadily implementing them. | Япония четко заявила о своем намерении сделать акцент на гендерной проблематике при реализации этих мер и неизменно проводит их в жизнь. | 
| In their discourse and agenda, these remain relatively out of touch with the gender-based approach. | Их идеология и повестка дня в общем и целом не связаны с гендерным подходом. | 
| Programs targeted to minimize these disparities have been implemented to increase the participation of women and assure their involvement in decision making processes. | Для того чтобы повысить уровень участия женщин и обеспечить их вовлечение в процессы принятия решений, были реализованы программы, нацеленные на минимизацию такого неравенства. | 
| Employers are also required to inform and instruct employees about these risks and the relevant measures. | Работодатели также обязаны информировать и предупреждать трудящихся о наличии подобных рисков и соответствующих мерах по их устранению. | 
| Below is an overview of the beneficiaries of these programmes and aggregate statistics on their results. | Ниже представлены резюме программ, их бенефициары и данные в разбивке по результатам. | 
| If these essential documents are missing, education departments take steps to ensure that the children receive them. | В случае их отсутствия отделами образования осуществляются мероприятия по получению необходимых документов. | 
| They also demand a response from the international community, which could help back these initiatives. | Они не должны оставить равнодушным также и международное сообщество, которое могло бы их поддержать. | 
| Should any of these victims need care, they can go to the specialized shelters. | Если появляются пострадавшие, нуждающиеся в услугах по уходу, их могут направить в специализированные приюты. | 
| The poverty of the women in these communities makes them extremely dependent on a male partner and the community. | Бедность женщин в таких общинах приводит к их крайней зависимости от партнеров-мужчин и членов общины. | 
| Sadly, for these children in difficulty, no specific policy to assist them was established. | К сожалению, для нуждающихся детей не было предложено никакой стратегии, защищающей их интересы. | 
| It also provides these bodies with support for training their Aboriginal teaching staff. | Правительство также оказывает им помощь при подготовке их преподавательского состава из числа аборигенов. | 
| When the market prices of these products can no longer be maintained, the State pays subsidies to keep them stable. | Когда рынок не позволяет удерживать цены на эти товары, государство выделяет дотации для их стабилизации. | 
| Please provide annual figures for the number of labour inspections conducted and the results of these inspections. | В отношении трудовых инспекций просьба представить ежегодные статистические данные о проведенных инспекциях и их результатах. | 
| The population of these governorates affirm that it is an important part of their lives because of its close connection with religion and culture. | Население этих мухафаз подтверждает, что они составляют важную часть их жизни, поскольку имеют тесную связь с религией и культурой. | 
| The parents are "advised" to translate these documents into Russian and have them certified by a notary. | Родителям "рекомендуется" перевести эти документы на русский язык и заверить их у нотариуса. | 
| A more detailed information on the measures provided in these documents and their implementation is given below in this report of Lithuania. | Более подробная информация о мерах, предусмотренных этими документами, и их осуществлении приводится ниже в настоящем докладе Литвы. | 
| The Slovak Republic is aware of the sensitivity of these issues and is trying to find a satisfactory solution for all parties involved. | Словацкая Республика осознает всю сложность этих вопросов и пытается найти их удовлетворительное решение в интересах всех затрагиваемых сторон. | 
| It would like to thank these States for their cooperation prior and during the visits. | Она хотела бы поблагодарить эти государства за содействие в подготовке визитов и их проведении. | 
| Vanuatu fully supports these recommendations and is working progressively towards implementing them. | Вануату полностью поддерживает эти рекомендации и постепенно работает над их осуществлением. |