| Paragraph 1.1.4.3 has prompted several enquiries of what these detailed requirements are - clarification of these complicated provisions will enhance safety through easier compliance. | В связи с подразделом 1.1.4.3 был проведен ряд исследований для выяснения того, о каких подробных требованиях идет речь; уточнение этих сложных положений позволит повысить уровень безопасности благодаря облегчению условий для их выполнения. | 
| The Panel reviewed these reports and, over the course of several Panel meetings, discussed these with the consultants. | Группа рассматривала эти доклады и на протяжении ряда совещаний обсуждала их с консультантами. | 
| Until then, to raise these questions and to press these in this hall would be a waste of time. | Пока этого не будет сделано, попытки постановки этих вопросов и решения их в этом зале будут оставаться пустой тратой времени. | 
| None of the other contracting States or States entitled to become parties to these treaties raised any objection to these reservations. | Другие государства, подписавшие указанные договоры или имеющие право стать их членами, не высказали никаких возражений против этих оговорок. | 
| However, in spite of these efforts these economies continue to rely heavily on oil for export earning and government revenue. | Однако, несмотря на эти усилия, их экономика по-прежнему в большой степени зависит от нефти, в том что касается экспортных поступлений и государственных доходов. | 
| The world stood united in these objectives, although the means to these ends might differ. | Мир един в своем стремлении добиться этих целей, хотя средства их достижения могут разниться. | 
| Locating these mechanisms within the existing machineries for gender equality can make these institutions more effective too. | Интеграция таких механизмов и существующие процедуры обеспечения равноправия мужчин и женщин могут также повысить их эффективность. | 
| The study addressed underlying reasons for these problems and provided 25 recommendations to address these areas of concern. | Исследование позволило изучить основные причины возникающих проблем и сформулировать 25 рекомендаций, направленных на их решение. | 
| However, unfortunately these Shuras are mostly male dominant and women rarely attend these meetings. | Однако, к сожалению, большинство в этих шурах обычно составляют мужчины, а женщины редко присутствуют на их заседаниях. | 
| Gas cylinder manufacturers want to continue to satisfy these customers and wish to avoid the repeal of the Directives removing these popular products from their catalogues. | Производители газовых баллонов намерены продолжать удовлетворять потребности этих клиентов и не хотят допустить отмены указанных директив, в результате которой эта популярная продукция будет изъята из их каталогов. | 
| Securing these ports would enable these activities to be expanded. | Обеспечение их безопасной работы позволило бы расширить эту деятельность. | 
| We urge a return to these talks and look forward to the peaceful coexistence of these two States. | Мы настоятельно призываем их к возобновлению переговоров и надеемся на мирное сосуществование этих двух государств. | 
| While these may be valid concerns, the impact of these measures is often completely disproportionate to the aim they seek to achieve. | При кажущейся обоснованности таких мер их влияние зачастую совершенно несоразмерно цели, на достижение которой они направлены. | 
| In an interconnected world, no country can insulate itself from these threats nor solve these challenges alone. | Во взаимозависимом мире ни одна страна не может ни оградить себя от этих угроз, ни устранить их в одиночку. | 
| Despite being limited, it is important that these programs continue to assure awareness of at least these issues. | Важно то, что эти программы, несмотря на их ограниченный характер, продолжают обеспечивать осведомленность по крайней мере в этих вопросах. | 
| The governors of these institutions shall render all necessary assistance and provide these officials with whatever information they request. | Руководители этих учреждений оказывают им все необходимое содействие и предоставляют этим должностным лицам по их просьбе любую необходимую информацию . | 
| An element covered in these activities should be international standards used in Single Windows, as these develop. | Элемент, охватываемый этой деятельностью, должен быть международным стандартом, использующимся в "единых окнах" по мере их развития. | 
| In-depth studies into the causes of these accidents show a variety of reasons for these high figures. | Глубокое исследование причин таких дорожно-транспортных происшествий дает представление об обстоятельствах, обусловливающих их столь высокую частотность. | 
| The Group of Experts intends to further investigate these relationships, in particular since these activities may relate to embargo violations. | Группа экспертов намерена более тщательно изучить эти моменты, в частности на предмет их связи с нарушением эмбарго. | 
| Should these measures become WTO commitments, these countries would undoubtedly need assistance and support for their implementation. | Если такие меры превратятся в обязательства в рамках ВТО, то этим странам, вне всякого сомнения, понадобится помощь и поддержка в их осуществлении. | 
| They also provide these organizations with whatever facilities are needed and establish appropriate procedures for them of these organizations. | Они также обеспечивают такие организации всеми необходимыми средствами и устанавливают надлежащие процессуальные нормы их деятельности. | 
| Please indicate how the implementation of these strategies is monitored to ensure their positive impact on the lives of these women. | Просьба указать, как контролируется осуществление указанных стратегий для обеспечения их позитивного воздействия на жизнь этих женщин. | 
| Women play an active role in these community meetings and there are no constraints to their attendance at these meetings. | Женщины играют активную роль в таких общих собраниях жителей, и каких-либо ограничений на их участие в них не существует. | 
| If these crimes had not been investigated, it recommended that effective investigation and punishment of these crimes take place. | Если эти преступления не были расследованы, она рекомендовала действенным образом их расследовать и наказать виновных. | 
| I personally asked these boys to remove these stones because I mean to renovate the vicarage. | Я лично попросил их, чтобы вывезли эти плиты, потому что ремонт буду делать в доме. |