| The resolution of these problems will require strong political impetus, which the Ministerial Conference at Sofia in October 1995 may provide. | Их решение потребует мощного политического стимула, которым может стать запланированная на октябрь 1995 года конференция министров в Софии. | 
| The largest group of these, some 15,000, worked in the transportation sector. | Наибольшее число их, около 15000, работали в транспортном секторе. | 
| A distinction should be made between different types of colonial societies and the way these have affected indigenous peoples. | Следует провести различие между различными типами колониальных обществ и их воздействием на коренные народы. | 
| It is assumed that these instruments are well known, so that it will be sufficient to briefly recall their basic features. | Судя по тому, что эти инструменты хорошо известны, достаточно вкратце напомнить их основную суть. | 
| The civilian population in these areas faces constant threat to their lives and physical integrity from both sides. | Гражданское население в этих районах постоянно попадает в ситуации, когда с обеих сторон им грозит опасность для их жизни и физической неприкосновенности. | 
| Non-governmental sources levelled harsh criticism against these courts and their operational procedures, which they considered to undermine due process. | Неправительственные источники высказывали резкие критические замечания в отношении этих судов, процедуры их работы, которая, по их мнению, препятствует надлежащему судебному разбирательству. | 
| The present administration has acknowledged the existence of these problems and repeatedly declared its commitment to act on them. | Нынешняя администрация признает существование этих проблем и неоднократно заявляла о своих обязательствах в отношении их решения. | 
| All of these are aspects of great importance articulated in this draft resolution, which my delegation warmly supports. | Все эти аспекты, четко изложенные в данном проекте резолюции, имеют огромное значение, и моя делегация тепло их поддерживает. | 
| Sri Lanka regrets to note the declining financial support for these Centres, which may result in their closure. | Шри-Ланка с сожалением отмечает снижение финансовой поддержки этим центрам, что может привести к их закрытию. | 
| The Philippines joins the other nations of the world in supporting these initiatives and in expressing hope for their success. | Филиппины вместе с другими государствами мира поддерживают эти инициативы и выражают надежду на их успешное осуществление. | 
| We are fully cognizant of the potential of these efforts, and thus extend our support to them. | Мы прекрасно знаем о потенциале этих усилий и поддерживаем их. | 
| It maintains posts in these areas and patrols them, either jointly with UNOMIG or on its own. | Они установили посты в этих районах и ведут их патрулирование либо совместно с МООННГ, либо самостоятельно. | 
| For greatest effectiveness, these recommendations are to be implemented swiftly and comprehensively. | Для обеспечения их максимальной эффективности эти рекомендации должны выполняться оперативно и всеобъемлющим образом. | 
| I should like to extend my thanks to these three Member States for their generous contributions. | Мне хотелось бы выразить свою признательность этим трем государствам-членам за их щедрые взносы. | 
| And I had the opportunity to ask the mothers of these young men about their sons. | Я имела возможность расспросить матерей этих молодых людей об их сыновьях. | 
| The intricacy of these issues requires that we approach them in a rather sensitive manner. | Сложный характер этих вопросов требует очень внимательного подхода к их рассмотрению. | 
| It will be up to the next Government to maintain these efforts and to capitalize on them. | Следующему правительству предстоит продолжить эти усилия и получить выгоду от их использования. | 
| During the Gorbachev period, the tragic fate of these people became officially recognized and their right to return started to be implemented. | В период правления Горбачева трагическая судьба этих народов была официальна признана и началось осуществление их права на возвращение. | 
| It is actively encouraging these negotiations and is fully committed to their successful conclusion within the agreed time-frame. | Он активно поощряет переговоры по нему и полностью привержен их успешному завершению в установленные сроки. | 
| And these people, instead of bringing the prisoners of war to police stations or camps, they killed them . | И вместо того, чтобы доставлять арестованных в полицейские участки или лагеря, их убивали . | 
| Most CEECs have valuable species diversity and unspoilt landscape, and preserving these assets is a major objective. | В большинстве стран ЦВЕ встречаются разнообразные ценные виды и неиспорченный ландшафт, и их сохранение является одной из важнейших задач. | 
| Although there is considerable uncertainty concerning nitrous oxide emissions these are not expected to rise over the decade. | Хотя и имеется значительная неопределенность в отношении выбросов закиси азота, ожидается, что их объем в течение ближайшего десятилетия не увеличится. | 
| CCAMLR is attempting to address these problems. | ККАМЛР предпринимает усилия для их решения. | 
| This preserves for these communities the sovereign right and power to decide who belongs to them, without external interference. | Это оставляет за такими общинами право и суверенную силу решения о том, кто входит в их состав, без постороннего вмешательства. | 
| Governments should develop these institutions and seek assistance in financing them from western donors. | Правительства должны развивать эти учреждения и добиваться от западных доноров помощи в вопросах их финансирования. |