| Use of readily available in-house expertise of the two UN Regional Commissions and their partners makes the implementation of these projects highly efficient. | Использование уже накопленного имеющегося опыта двух Региональных комиссий ООН и их партнеров сделает выполнение этих проектов высокоэффективным. | 
| The technical experts were familiar with these requirements and discussed them in their working sessions. | Эксперты по техническим вопросам имели представление об этих требованиях и обсуждали их в ходе своих рабочих сессий. | 
| I will now turn briefly to each of these three elements. | И вот сейчас я кратко обращусь к каждому их этих трех элементов. | 
| A combination of these elements poses a major challenge to States, their stability and security. | Комбинация этих элементов являет собой крупный вызов государствам, их стабильности и безопасности. | 
| We are committed to implementing and strengthening these instruments and to pursuing the universalization of their norms. | Мы привержены осуществлению и укреплению этих инструментов и универсализации их норм. | 
| State Border Service sent 43 women to these organizations for further processing, care, and repatriation. | Государственной пограничной службой были направлены в эти организации 43 женщины с целью дальнейшего рассмотрения их дел, предоставления ухода и проведения репатриации. | 
| In addition to holding meetings with all of these entities, the SPM has supported projects for their structuring and restructuring. | Помимо проведения встреч с представителями всех этих органов, СПЖ оказывает поддержку проектам их формирования и реорганизации. | 
| The Government, recognising these obstacles, has undertaken various measures to address them. | Признавая наличие таких препятствий, правительство предприняло различные шаги по их устранению. | 
| Poverty in these regions is generally linked to processes in which external actors are involved and are therefore responsible. | Нищета в этих регионах, как правило, связана с процессами, в которых участвуют внешние структуры, что и обусловливает их ответственность. | 
| When domestic labor laws discriminate against these migrant workers, it encourages and very often results in exploitation and abuse. | В тех случаях, когда внутреннее трудовое законодательство носит дискриминационный характер по отношению к трудящимся-мигрантам, оно не только способствует эксплуатации и жестокому обращению, но и нередко становится их непосредственной причиной. | 
| In order to make progress in the 12 critical areas of the BPFA, these obstacles must be surmounted. | Чтобы добиться прогресса в 12 важнейших областях Пекинской платформы действий, их необходимо устранить. | 
| It is also expected to agree proposals for procedures for assessing data quality and submit these to the Executive Body. | Также ожидается, что он одобрит предложения в отношении процедур оценки качества данных и представит их Исполнительному органу. | 
| ILO is implementing the project to withdraw children from these high risk occupations and enrol them in schools. | МОТ в настоящее время реализует проект, направленный на то, чтобы отвлечь детей от их рискованных занятий и побудить их посещать школу. | 
| Both of these are vital to help today's girls and women protect themselves. | Обе эти меры играют чрезвычайно важную роль в плане оказания сегодняшним девушкам и женщинам помощи в обеспечении их самозащиты. | 
| In these phases the objective is to build the institutional capacity and capital base of MFIs so they become fully self-sustaining. | На этих стадиях цель состоит в том, чтобы создать институциональный потенциал и первичный капитал УМФ для гарантирования их полной экономической самостоятельности. | 
| However, these options would require major changes to the current Executive Board approval process for the UNDG Executive Committee agencies. | Однако эти варианты потребовали бы крупных изменений в ныне действующей у учреждений, входящих в Исполнительный комитет ГООНВР, процедуре утверждения документов их исполнительными советами. | 
| Official reports indicate a successful operation of these institutions since their foundation. | Согласно официальным данным, эти учреждения успешно функционируют с момента их создания. | 
| The children of ex-political convicted persons are also entitled to these rights when they attend school, regardless of their age. | Эти права также распространяются на детей бывших политических заключенных, продолжающих образование, независимо от их возраста. | 
| The position of Equal Pay Commissioner was created and mandated to investigate and assist in the resolution of complaints filed under these provisions. | Была введена должность Уполномоченного по вопросам равной оплаты труда, которому поручено расследовать жалобы, поданные на основании этих положений, а также способствовать их урегулированию. | 
| Treaty-monitoring bodies should encourage indigenous non-governmental organizations to attend these sessions and/or to provide information regarding the status of their human rights. | Договорные контролирующие органы должны содействовать участию неправительственных организаций коренных народов в работе этих сессий и/или представлению ими информации о положении с их правами человека. | 
| Members of the Forum are invited to take these documents into consideration in their deliberations. | Членам Форума предлагается принять к сведению эти документы в ходе их обсуждений. | 
| We raised over $100,000USD for the purchase and distribution of these safe birthing kits to the women of Mozambique. | Мы собрали свыше 100000 долл. США для закупки этих наборов для безопасного родовспоможения и их распространения среди женщин в Мозамбике. | 
| One approach to these problems can be reforming public utilities to improve efficiency in line with modern management practices, including strengthening of their financial capacities. | Одним из возможных вариантов решения этих проблем может стать реформирование системы государственных коммунальных служб с целью повысить их эффективность в соответствии с современными методами руководства и управления, в том числе укрепление их финансового потенциала. | 
| Education and training of communities in the operation and maintenance of these systems could make them sustainable. | Обеспечить их устойчивое функционирование можно было бы за счет организации обучения и подготовки членов общин по вопросам эксплуатации и обслуживания этих систем. | 
| The cultures of these societies are often linked to natural processes in their environment. | Культуры этих обществ зачастую связаны с естественными процессами, происходящими в среде их обитания. |