Notwithstanding these maximum retention criteria, the Base will regularly survey its holdings to ensure that they remain usable. |
Несмотря на применение этих критериев, обеспечивающих максимальное сохранение имущества, на Базе на регулярной основе будет проводиться инвентаризация имеющихся запасов для обеспечения возможности их использования. |
Although these issues are of continuing concern to the State, they have not been addressed conclusively as yet. |
Хотя эти вопросы по-прежнему волнуют государство, их окончательного решения пока не найдено. |
But only rarely is United Nations ownership and relevance to these issues recognized at the national level. |
Однако на национальном уровне очень редко получает признание тот факт, что либо Организации Объединенных Наций принадлежит разработка этих вопросов, либо она имеет отношение к их решению. |
While a large proportion of these costs are in the central service departments, they are incurred across the entire Organization. |
Хотя значительная часть этих расходов приходится на центральные департаменты обслуживания, их несет вся Организация. |
The fundamentalist managers of these camps and their sponsors are reportedly seeking to disrupt life in India. |
Фундаменталисты из числа руководства этих лагерей и их спонсоры, как представляется, стремятся подорвать нормальную жизнь в Индии. |
The legacy of these two men has had a considerable effect on the course of modern history in their respective countries. |
Оставленное этими двумя деятелями наследие оказало существенное воздействие на ход современной истории в их странах. |
Unfortunately, their mere signature on these instruments does not provide assurances of compliance. |
К сожалению, сам факт наличия их подписи под этими документами не дает гарантий их выполнения. |
Our task will be to consider their recommendations and provide for the necessary mechanisms to prevent proliferation of these weapons. |
Наша задача будет заключаться в том, чтобы рассмотреть их рекомендации и обеспечить создание необходимых механизмов для предупреждения распространения этого оружия. |
United Nations operation have shown that these programmes, although rather costly, can indeed achieve their objective - if adequately funded. |
Операции, проводившиеся Организацией Объединенных Наций, показали, что эти программы - хотя они и сопряжены с огромными расходами - реально могут обеспечить достижение поставленной цели - при условии их надлежащего финансирования. |
Certainly, these problems of ammunition and explosives in all their aspects deserve study by competent experts. |
Несомненно, проблемы боеприпасов и взрывчатых веществ во всех их аспектах заслуживают исследования компетентными экспертами. |
Under these directives local authorities are empowered to identify "illegal aliens" and to take action to expel them. |
На основании их положений местные власти уполномочены выявлять "нелегальных иностранцев" и принимать меры по их выдворению. |
Briefly, these were a comprehensive test-ban treaty, fissile material cut-off and security assurances. |
Если коротко, то к их числу относились договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, прекращение производства расщепляющихся материалов и гарантии безопасности. |
They felt these references to be unclear and confusing with regard to a State's sovereignty over its territory. |
По их мнению, эти ссылки двусмысленны и нечетки, в том что касается суверенитета государства над своей территорией. |
He has no way of checking these claims as the concessions and their conditions have not at present been made public. |
Он не имеет возможности проверить эти утверждения, поскольку перечень концессий и их условия пока не опубликованы. |
He also stated that these articles should be retained in their existing form. |
Он также заявил, что эти статьи следует сохранить в их нынешнем виде. |
Neither these persons nor their families had instituted legal proceedings to claim compensation. |
Ни сами эти лица, ни их семьи не подали исков с целью получения компенсации. |
Children will suffer these violations of their rights as long as parents have to confront enormous difficulties in order to survive. |
На практике дети будут подвергаться таким нарушениям до тех пор, пока их родители будут в своей жизни сталкиваться с огромными трудностями. |
Impunity for violations of basic rights compromises the international obligation of States to guarantee these rights and to punish a failure to respect them. |
Безнаказанность нарушений основных прав ставит под сомнение международное обязательство государств гарантировать эти права и наказывать за их несоблюдение. |
The output from these databases continues to serve as a useful tool for assisting States, particularity at the initial stages of their legislative process. |
Материалы этих баз данных продолжают служить полезным инструментом содействия государствам, особенно на первых этапах их законодательного процесса. |
Putting these new solutions into practice would require the launching and support of reform processes in developing countries. |
Для реализации этих новых решений на практике развивающимся странам необходимо будет начать процессы реформ и обеспечить их поддержку. |
Cuba considered that the appointment of a special rapporteur on these rights would not guarantee their effective promotion and protection. |
Куба считает, что назначение специального докладчика по этим правам не будет гарантировать их эффективное поощрение и защиту. |
The Secretariat should clarify the legal status of these outcomes before the Council endorses them. |
Секретариату следует уточнить правовой статус этих результатов, прежде чем Совет одобрит их. |
Feedback on the use of these outputs in specific country situations is important in order to adapt, update or supplement them. |
Обратная связь в вопросах использования этих результатов в конкретных условиях той или иной страны имеет важное значение для их адаптации, обновления или дополнения. |
The Special Rapporteur condemns these practices, calls for an immediate cessation and reminds perpetrators of their culpability under international law. |
Специальный докладчик осуждает такую практику, призывает ее к немедленному прекращению и напоминает виновным об их ответственности по международному праву. |
The response of the developing countries to these altered circumstances has varied according to their particular economic circumstances and level of development. |
Реакция развивающихся стран на эти изменившиеся условия была неодинаковой и зависела от их собственного экономического положения и уровня развития. |