| Notwithstanding these maximum retention criteria, the Base will regularly survey its holdings to ensure that they remain usable. | Несмотря на применение этих критериев, обеспечивающих максимальное сохранение имущества, на Базе на регулярной основе будет проводиться инвентаризация имеющихся запасов для обеспечения возможности их использования. | 
| Although these issues are of continuing concern to the State, they have not been addressed conclusively as yet. | Хотя эти вопросы по-прежнему волнуют государство, их окончательного решения пока не найдено. | 
| But only rarely is United Nations ownership and relevance to these issues recognized at the national level. | Однако на национальном уровне очень редко получает признание тот факт, что либо Организации Объединенных Наций принадлежит разработка этих вопросов, либо она имеет отношение к их решению. | 
| While a large proportion of these costs are in the central service departments, they are incurred across the entire Organization. | Хотя значительная часть этих расходов приходится на центральные департаменты обслуживания, их несет вся Организация. | 
| The fundamentalist managers of these camps and their sponsors are reportedly seeking to disrupt life in India. | Фундаменталисты из числа руководства этих лагерей и их спонсоры, как представляется, стремятся подорвать нормальную жизнь в Индии. | 
| The legacy of these two men has had a considerable effect on the course of modern history in their respective countries. | Оставленное этими двумя деятелями наследие оказало существенное воздействие на ход современной истории в их странах. | 
| Unfortunately, their mere signature on these instruments does not provide assurances of compliance. | К сожалению, сам факт наличия их подписи под этими документами не дает гарантий их выполнения. | 
| Our task will be to consider their recommendations and provide for the necessary mechanisms to prevent proliferation of these weapons. | Наша задача будет заключаться в том, чтобы рассмотреть их рекомендации и обеспечить создание необходимых механизмов для предупреждения распространения этого оружия. | 
| United Nations operation have shown that these programmes, although rather costly, can indeed achieve their objective - if adequately funded. | Операции, проводившиеся Организацией Объединенных Наций, показали, что эти программы - хотя они и сопряжены с огромными расходами - реально могут обеспечить достижение поставленной цели - при условии их надлежащего финансирования. | 
| Certainly, these problems of ammunition and explosives in all their aspects deserve study by competent experts. | Несомненно, проблемы боеприпасов и взрывчатых веществ во всех их аспектах заслуживают исследования компетентными экспертами. | 
| Under these directives local authorities are empowered to identify "illegal aliens" and to take action to expel them. | На основании их положений местные власти уполномочены выявлять "нелегальных иностранцев" и принимать меры по их выдворению. | 
| Briefly, these were a comprehensive test-ban treaty, fissile material cut-off and security assurances. | Если коротко, то к их числу относились договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, прекращение производства расщепляющихся материалов и гарантии безопасности. | 
| They felt these references to be unclear and confusing with regard to a State's sovereignty over its territory. | По их мнению, эти ссылки двусмысленны и нечетки, в том что касается суверенитета государства над своей территорией. | 
| He has no way of checking these claims as the concessions and their conditions have not at present been made public. | Он не имеет возможности проверить эти утверждения, поскольку перечень концессий и их условия пока не опубликованы. | 
| He also stated that these articles should be retained in their existing form. | Он также заявил, что эти статьи следует сохранить в их нынешнем виде. | 
| Neither these persons nor their families had instituted legal proceedings to claim compensation. | Ни сами эти лица, ни их семьи не подали исков с целью получения компенсации. | 
| Children will suffer these violations of their rights as long as parents have to confront enormous difficulties in order to survive. | На практике дети будут подвергаться таким нарушениям до тех пор, пока их родители будут в своей жизни сталкиваться с огромными трудностями. | 
| Impunity for violations of basic rights compromises the international obligation of States to guarantee these rights and to punish a failure to respect them. | Безнаказанность нарушений основных прав ставит под сомнение международное обязательство государств гарантировать эти права и наказывать за их несоблюдение. | 
| The output from these databases continues to serve as a useful tool for assisting States, particularity at the initial stages of their legislative process. | Материалы этих баз данных продолжают служить полезным инструментом содействия государствам, особенно на первых этапах их законодательного процесса. | 
| Putting these new solutions into practice would require the launching and support of reform processes in developing countries. | Для реализации этих новых решений на практике развивающимся странам необходимо будет начать процессы реформ и обеспечить их поддержку. | 
| Cuba considered that the appointment of a special rapporteur on these rights would not guarantee their effective promotion and protection. | Куба считает, что назначение специального докладчика по этим правам не будет гарантировать их эффективное поощрение и защиту. | 
| The Secretariat should clarify the legal status of these outcomes before the Council endorses them. | Секретариату следует уточнить правовой статус этих результатов, прежде чем Совет одобрит их. | 
| Feedback on the use of these outputs in specific country situations is important in order to adapt, update or supplement them. | Обратная связь в вопросах использования этих результатов в конкретных условиях той или иной страны имеет важное значение для их адаптации, обновления или дополнения. | 
| The Special Rapporteur condemns these practices, calls for an immediate cessation and reminds perpetrators of their culpability under international law. | Специальный докладчик осуждает такую практику, призывает ее к немедленному прекращению и напоминает виновным об их ответственности по международному праву. | 
| The response of the developing countries to these altered circumstances has varied according to their particular economic circumstances and level of development. | Реакция развивающихся стран на эти изменившиеся условия была неодинаковой и зависела от их собственного экономического положения и уровня развития. |