| The biological nature and distribution of these stocks necessitate compatible and coherent management measures over their entire range. | Биологическая природа и распределение этих запасов требуют принятия совместимых и согласованных мер по управлению в пределах всего их ареала. | 
| The point has been made that these countries may also require other types of assistance to facilitate their movement into new fisheries. | Отмечалось, что этим странам, возможно, потребуются другие виды помощи для содействия их продвижению в новые виды рыбного промысла. | 
| Their autonomy is based on the specific national, historical, cultural and other features of these regions. | Их автономия основывается на специфических национальных, исторических, культурных и других особенностях этих районов. | 
| But even where these are available, building national capacity to analyse and use them requires training and sustained political will. | Но даже в тех случаях, когда они имеются, создание национального потенциала для их анализа и применения требует профессиональной подготовки и настойчивого проявления политической воли. | 
| Nevertheless, the State is doing its utmost to maintain them even in these difficult circumstances). | Тем не менее государство делает все возможное для их сохранения даже в этих сложных условиях.). | 
| Any presentation of findings in a report, under any of these three categories, should be based on good, sound research. | Любое изложение фактов в докладе по любой из этих трех категорий должно быть основано на тщательном и углубленном их изучении. | 
| However, while these elements are critically important to advance women's status, they are not enough. | Однако, хотя эти элементы играют решающую роль для улучшения положения женщин, их все же недостаточно. | 
| The great share of perishable goods in these exports had an additional adverse effect on their realization on the above markets. | Наличие в этом экспорте значительной доли скоропортящихся товаров - еще один фактор, отрицательно сказывающийся на их реализации на вышеупомянутых рынках. | 
| Spotting these brightly coloured objects, many children innocently pick them up to play with them. | Заметив эти ярко окрашенные предметы, многие дети по наивности подбирают их, чтобы поиграть. | 
| Many Sudanese political detainees have died inside these detention centres without the knowledge of their relatives. | В этих центрах задержания погибло большое число суданских политических заключенных, при этом их родственникам ничего не было известно. | 
| The declarations also contain a number of sites not previously inspected by UNSCOM; these need to be identified and preparations for initial inspections undertaken. | Кроме того, в этих заявлениях упоминается ряд объектов, которые ЮНСКОМ ранее не инспектировала; их необходимо идентифицировать, и нужно подготовиться к проведению первоначальных инспекций. | 
| As these products generally dominate the exports from developing countries, the capital costs needed for complying with national and international standards may be high. | Поскольку их продукция, как правило, представляет собой главные статьи экспорта развивающихся стран, капитальные расходы для соблюдения национальных и международных стандартов могут быть достаточно высоки. | 
| In several cases there has been a discrepancy between the objectives that were put forward and the effective means to realize these objectives. | В ряде случаев наблюдается несоответствие между поставленными целями и эффективностью средств их достижения. | 
| The reaffirmation of these rules in the 1986 Convention further strengthens their authority. | Их подтверждение в Конвенции 1986 года укрепило их авторитет. | 
| However, these have to be adapted and built upon for the specific purposes of the Authority itself. | Однако их необходимо будет расширить и приспособить к конкретным нуждам самого Органа. | 
| In these programmes, the potential contribution of refugee women as agents in their planning and implementation is emphasized. | В рамках этих программ необходимо особо акцентировать внимание на том вкладе, который способны внести женщины-беженцы как участники процесса их планирования и осуществления. | 
| As these units usually operate independently and outside the apparent chain of command, their order of battle is not known. | Поскольку эти группы обычно действуют независимо и вне известной структуры управления, их "боевой порядок" неизвестен. | 
| Lastly, the Commission notes that these unlawful acts are often heralded by the perpetrators as positive, patriotic accomplishments. | Наконец, Комиссия отмечает, что эти незаконные акты часто провозглашались совершившими их лицами в качестве примера патриотизма. | 
| NPFL and ULIMO consider that it is their prerogative to nominate candidates to head these institutions. | НПФЛ и УЛИМО считают, что назначение руководителей этих структур является их прерогативой. | 
| Furthermore, these are the two regions through which refugees will transit as they return from Zaire. | Кроме того, именно через эти два района будут проходить потоки беженцев при их возвращении из Заира. | 
| The Council strongly condemns these horrific attacks and their perpetrators, who must be held responsible. | Совет решительно осуждает эти ужасные по своему характеру нападения, а также совершивших их лиц, которые должны нести ответственность за это. | 
| The news and pictures of these massacres have aroused the revulsion of all Italians. | Сообщения об этих массовых убийствах и их изображения вызвали негодование у всех итальянцев. | 
| The Special Rapporteur believes that the Commission should beat a retreat on these draft articles and abandon them for the time being. | Что касается этих проектов, то, по мнению Специального докладчика, Комиссии следует пока отступить и оставить их в стороне. | 
| My delegation is confident that women themselves will overcome the limitations of and bring out what is best in these documents. | Моя делегация убеждена в том, что сами женщины сумеют преодолеть недостатки этих документов и воспользуются наиболее удачными их элементами. | 
| We are working to ensure that form follows function in the creation of these important institutions. | Мы работаем на благо обеспечения того, чтобы при создании этих важных учреждений их форма соответствовала их функциям. |