The biological nature and distribution of these stocks necessitate compatible and coherent management measures over their entire range. |
Биологическая природа и распределение этих запасов требуют принятия совместимых и согласованных мер по управлению в пределах всего их ареала. |
The point has been made that these countries may also require other types of assistance to facilitate their movement into new fisheries. |
Отмечалось, что этим странам, возможно, потребуются другие виды помощи для содействия их продвижению в новые виды рыбного промысла. |
Their autonomy is based on the specific national, historical, cultural and other features of these regions. |
Их автономия основывается на специфических национальных, исторических, культурных и других особенностях этих районов. |
But even where these are available, building national capacity to analyse and use them requires training and sustained political will. |
Но даже в тех случаях, когда они имеются, создание национального потенциала для их анализа и применения требует профессиональной подготовки и настойчивого проявления политической воли. |
Nevertheless, the State is doing its utmost to maintain them even in these difficult circumstances). |
Тем не менее государство делает все возможное для их сохранения даже в этих сложных условиях.). |
Any presentation of findings in a report, under any of these three categories, should be based on good, sound research. |
Любое изложение фактов в докладе по любой из этих трех категорий должно быть основано на тщательном и углубленном их изучении. |
However, while these elements are critically important to advance women's status, they are not enough. |
Однако, хотя эти элементы играют решающую роль для улучшения положения женщин, их все же недостаточно. |
The great share of perishable goods in these exports had an additional adverse effect on their realization on the above markets. |
Наличие в этом экспорте значительной доли скоропортящихся товаров - еще один фактор, отрицательно сказывающийся на их реализации на вышеупомянутых рынках. |
Spotting these brightly coloured objects, many children innocently pick them up to play with them. |
Заметив эти ярко окрашенные предметы, многие дети по наивности подбирают их, чтобы поиграть. |
Many Sudanese political detainees have died inside these detention centres without the knowledge of their relatives. |
В этих центрах задержания погибло большое число суданских политических заключенных, при этом их родственникам ничего не было известно. |
The declarations also contain a number of sites not previously inspected by UNSCOM; these need to be identified and preparations for initial inspections undertaken. |
Кроме того, в этих заявлениях упоминается ряд объектов, которые ЮНСКОМ ранее не инспектировала; их необходимо идентифицировать, и нужно подготовиться к проведению первоначальных инспекций. |
As these products generally dominate the exports from developing countries, the capital costs needed for complying with national and international standards may be high. |
Поскольку их продукция, как правило, представляет собой главные статьи экспорта развивающихся стран, капитальные расходы для соблюдения национальных и международных стандартов могут быть достаточно высоки. |
In several cases there has been a discrepancy between the objectives that were put forward and the effective means to realize these objectives. |
В ряде случаев наблюдается несоответствие между поставленными целями и эффективностью средств их достижения. |
The reaffirmation of these rules in the 1986 Convention further strengthens their authority. |
Их подтверждение в Конвенции 1986 года укрепило их авторитет. |
However, these have to be adapted and built upon for the specific purposes of the Authority itself. |
Однако их необходимо будет расширить и приспособить к конкретным нуждам самого Органа. |
In these programmes, the potential contribution of refugee women as agents in their planning and implementation is emphasized. |
В рамках этих программ необходимо особо акцентировать внимание на том вкладе, который способны внести женщины-беженцы как участники процесса их планирования и осуществления. |
As these units usually operate independently and outside the apparent chain of command, their order of battle is not known. |
Поскольку эти группы обычно действуют независимо и вне известной структуры управления, их "боевой порядок" неизвестен. |
Lastly, the Commission notes that these unlawful acts are often heralded by the perpetrators as positive, patriotic accomplishments. |
Наконец, Комиссия отмечает, что эти незаконные акты часто провозглашались совершившими их лицами в качестве примера патриотизма. |
NPFL and ULIMO consider that it is their prerogative to nominate candidates to head these institutions. |
НПФЛ и УЛИМО считают, что назначение руководителей этих структур является их прерогативой. |
Furthermore, these are the two regions through which refugees will transit as they return from Zaire. |
Кроме того, именно через эти два района будут проходить потоки беженцев при их возвращении из Заира. |
The Council strongly condemns these horrific attacks and their perpetrators, who must be held responsible. |
Совет решительно осуждает эти ужасные по своему характеру нападения, а также совершивших их лиц, которые должны нести ответственность за это. |
The news and pictures of these massacres have aroused the revulsion of all Italians. |
Сообщения об этих массовых убийствах и их изображения вызвали негодование у всех итальянцев. |
The Special Rapporteur believes that the Commission should beat a retreat on these draft articles and abandon them for the time being. |
Что касается этих проектов, то, по мнению Специального докладчика, Комиссии следует пока отступить и оставить их в стороне. |
My delegation is confident that women themselves will overcome the limitations of and bring out what is best in these documents. |
Моя делегация убеждена в том, что сами женщины сумеют преодолеть недостатки этих документов и воспользуются наиболее удачными их элементами. |
We are working to ensure that form follows function in the creation of these important institutions. |
Мы работаем на благо обеспечения того, чтобы при создании этих важных учреждений их форма соответствовала их функциям. |