| We hope that other United Nations agencies will take an interest in these initiatives and participate in their implementation. | Мы надеемся, что другие учреждения Организации Объединенных Наций проявят интерес к этим инициативам и примут участие в их осуществлении. |
| The recent award of the Nobel Peace Prize to these visionaries is a fitting testimony to their unflagging endeavours. | Недавнее присуждение этим провидцам Нобелевской премии мира - заслуженная награда за их неутомимые усилия. |
| However, their attempts to resolve these problems effectively during the course of the negotiations that concluded in 1982 were not successful. | Однако их попытки эффективно урегулировать эти проблемы в ходе переговоров, которые завершились в 1982 году, не увенчались успехом. |
| My country has the political will to ensure that these laws are reflected in effective measures to assist and protect indigenous ethnic groups. | Моя страна преисполнена политической воли обеспечить, чтобы эти законы нашли свое отражение в эффективных мерах по оказанию помощи коренным этническим группам и их защите. |
| Ukraine stands for the equality of all States parties to international treaties and supports the universality and non-discriminatory nature of these treaties. | Украина выступает за равноправие всех государств - участников международных договоров, поддерживает их универсализм и недискриминационный характер. |
| To enable an increase in these activities, it is imperative that they have the resources. | Чтобы обеспечить такую активизацию их деятельности, настоятельно необходимо, чтобы они обладали соответствующими ресурсами. |
| The Federal Republic of Yugoslavia cannot sidestep these measures, and it should not seek to postpone them. | Союзной Республике Югославии не обойтись без таких мер, и ей не следует стремиться к тому, чтобы затягивать их принятие. |
| As these two drafts generally reflect the elements I have just outlined, I need not elaborate on their substance. | Поскольку эти два проекта в целом отражают только что упомянутые мною вопросы, мне нет необходимости останавливаться подробно на их существе. |
| My Government strongly advocates transferring resources from the unproductive activities and committees authorized in these draft resolutions to the Special Coordinator's vitally productive efforts. | Мое правительство решительно выступает за передачу средств от непродуктивных мероприятий и комитетов, предусмотренных в этих проектах резолюций, и направление их на жизненно необходимые усилия Специального координатора. |
| Political tension continues to dominate many African countries; when poorly handled, these situations often lead to large-scale conflicts. | Во многих африканских странах продолжает доминировать политическая напряженность; такие ситуации, когда их недостаточно контролируют, часто приводят к крупномасштабным конфликтам. |
| The efforts of both to bring the situation in these two countries back to normal deserve to be continued and supported. | Усилия этих организаций по нормализации положения в этих двух странах заслуживают того, чтобы их продолжать и поддерживать. |
| Unless these activities are followed by concrete actions their impact on the lives of people will be questionable. | Если за этой деятельностью не последуют конкретные действия, их воздействие на жизнь людей будет под вопросом. |
| But, because of their non-attendance, these children have been branded as non-Christians and subjected to harassment and disparagement. | Однако из-за их непосещения этих детей заклеймили как нехристиан и подвергают преследованиям и унижениям. |
| It seems evident that, as these questions are obviously interrelated, they should be addressed accordingly. | Представляется очевидным, что поскольку эти вопросы явно взаимосвязаны, их необходимо рассматривать соответствующим образом. |
| First of all, we consider that settlement of these conflicts is solely the internal affair of Afghanistan and Tajikistan. | Прежде всего, мы считаем, что урегулирование конфликтов в этих странах является исключительно их внутренним делом. |
| May these conferences come up with reasonable and concrete proposals, backed by a clear commitment of resources for their implementation. | Хотелось бы надеяться, что в ходе этих конференций будут рождены разумные и конкретные предложения, подкрепленные четкими обязательствами предоставить необходимые для их реализации средства. |
| Among these are the environment and the oceans and their resources. | Среди них - окружающая среда, океаны и их ресурсы. |
| The persistence of these problems could easily undermine the stability of the world economy and pose serious threats to international peace and security. | Эти проблемы в случае их сохранения вполне способны подорвать стабильность мировой экономики и породить серьезные угрозы международному миру и безопасности. |
| They should also endeavour to explain to their taxpayers the significance of these democratic changes and their correlation to sustainable development. | Им также следует попытаться объяснить своим налогоплательщикам значение всех демократических перемен и их взаимосвязь с устойчивым развитием. |
| My country, Burundi, has already signed these instruments, and it will soon ratify them. | Моя страна, Бурунди, уже подписала эти документы и собирается их вскоре ратифицировать. |
| Using these alternatives should not lead to exclusion from the labour market. | Использование этих вариантов не должно приводить к исключению их из рынка труда. |
| Many families met during these events, which shows that borders and walls previously separating them have now disappeared. | Многие семьи встретились во время этих событий, что показывает: разделявшие их ранее границы и стены теперь больше не существуют. |
| The Constitution of India recognizes the special needs of these specific groups and makes a number of provisions to protect and promote their interests. | Конституция Индии признает особые потребности этих конкретных групп и предусматривает целый ряд положений по защите и обеспечению их интересов. |
| It must be emphasized that the purpose of these regimes is to prevent misuse. | Следует подчеркнуть, что цель этих режимов должна заключаться в предотвращении их использования в военных целях. |
| I wish to emphasize that we should continue to examine the roles and policies of these institutions. | Я хотел бы подчеркнуть, что мы должны продолжать обсуждать их роль и политику. |