Following these consultations, the draft act will be discussed in Congress. |
По их завершению законопроект будет обсуждаться в Конгрессе. |
Survivors' needs varied greatly and these should be incorporated into heath and development programmes. |
Потребности выживших жертв носят весьма разноплановый характер, и их следует интегрировать в программы здравоохранения и развития. |
The country imports basic foodstuffs, and yet monitoring of the quality of these products is substandard. |
Страна по-прежнему экспортирует продовольственные товары первой необходимости, однако не осуществляет надлежащий контроль за их качеством. |
At the same time, the Government recognises where there are on-going challenges and works to address these. |
В то же время правительство признает наличие существующих проблем и работает над их решением. |
The Regional Programme has been a consistent factor in these improvements. |
Региональная программа неизменно играла роль фактора, способствующего их улучшению. |
As a result, this has prolonged the administrative process for these cases. |
В результате это привело к затягиванию административного процесса по их делам. |
The author sent copies of these letters to his sister and instructed her to send them to the Committee. |
Автор направил копии этих писем своей сестре и поручил ей отправить их Комитету. |
Nigeria will further articulate these requests and submit them to the Office of the High Commissioner for Human Rights for appropriate action. |
Нигерия будет и впредь формулировать эти просьбы и направлять их Управлению Верховного комиссара по правам человека для соответствующих действий. |
However, it points out that these institutions do not have sufficient logistical, human and financial resources to operate effectively. |
Вместе с тем она отметила, что эти учреждения не располагают логистическими, кадровыми и финансовыми ресурсами, необходимыми для их надлежащего функционирования. |
The failure to meet the educational needs of these children constituted an effective denial of their right to education. |
Неспособность удовлетворить образовательные потребности этих детей фактически представляет собой лишение их права на образование. |
It urged Cambodia to ensure that these children are provided with services and prioritize interventions aimed at reuniting them into their family. |
Он настоятельно рекомендовал Камбодже обеспечить предоставление таким детям соответствующих услуг и уделять приоритетное внимание деятельности, направленной на их воссоединение со своими семьями. |
Police believe these Orders have been effective; an evaluation is underway and will be published on completion. |
Полиция считает, что эти распоряжения оказались эффективными; проводится их оценка, которая будет опубликована по ее завершении. |
Persons with disabilities in these situations were vulnerable to abuse and suffered grave and unwarranted restrictions in the exercise of their rights. |
Находящиеся в таких ситуациях инвалиды становятся уязвимыми для ненадлежащего обращения и страдают от серьезного и произвольного ограничения их прав. |
The source concludes that, under these circumstances, their pre-trial detention was deprived of any legal basis. |
Источник приходит к выводу, что в указанных обстоятельствах их предварительное заключение было лишено каких-либо правовых оснований. |
However, it needs to pull these strengths together and bring them to bear in a coordinated fashion. |
Тем не менее ей необходимо мобилизовать эти преимущества и применить их скоординированным образом. |
There are also missed opportunities for building on the knowledge and methods of these projects, and for scaling them up. |
При этом были упущены возможности использования знаний и методов этих проектов и их расширения. |
In these countries, local communities and governments faced different challenges during 2012, compounding their difficulties in accelerating local development and reducing poverty. |
В этих странах местное население и местные органы самоуправления сталкивались с различными проблемами в 2012 году, затруднявшими их усилия по ускорению местного развития и уменьшению масштабов нищеты. |
UNFPA hopes to continue working with these potential "development champions" in recognition of their important contribution to the work of the Fund. |
ЮНФПА надеется продолжить сотрудничество с этими потенциальными "сторонниками развития" в знак признания их важного вклада в работу Фонда. |
Since these services are also provided to UNOPS operations, expansion to our partners offers economies of scale, benefiting both parties. |
Поскольку такие услуги предоставляются также в рамках операций, осуществляемых ЮНОПС, распространение их на наших партнеров обеспечивает экономию за счет масштаба, принося выгоду обеим сторонам. |
They also helped these minors to rejoin their families and communities. |
Кроме того, проводилась деятельность по содействию их реинтеграции в семьи и общины. |
Linking these networks together would enable them to expand and diversify the service offering, ensure continuity of service and shorten the crossing time. |
Непрерывность этих сетей позволит расширить и разнообразить спектр предлагаемых услуг, обеспечить их регулярность оказания и сократить время в пути. |
The project will add value to and complement these port facilities and could become a real spur to local development. |
Настоящий проект поможет повысить эффективность этих портовых инфраструктур и сделать их взаимодополняющими, поскольку он способен стать подлинным ускорителем местного развития. |
Accordingly, a more adequate system of incentives for the promotion and dissemination of these technologies is needed to make them widely available. |
Таким образом, необходима более рациональная система стимулов для содействия развитию и распространению этих технологий, что сделает их широкодоступными. |
It was imperative to realize the rights of these children in all aspects of their lives. |
В высшей степени важно осуществлять права этих детей во всех аспектах их жизни. |
A better understanding of the linkages among these trends and the associated changes in economic, social and environmental conditions is needed. |
Крайне важно добиться лучшего понимания связей между этими тенденциями и сопровождающими их изменениями в экономических, социальных и экологических условиях. |