All of these activities contributed to fostering beneficiary countries' capacities to negotiate international investment agreements that were more supportive of their overall sustainable development strategies. |
Все эти мероприятия способствовали развитию возможностей стран-бенефициаров заключать международные инвестиционные соглашения, в большей степени благоприятствующие их глобальным стратегиям в области устойчивого развития. |
Ten of these countries formally adopted related policies or began implementing them. |
Десять из этих стран официально утвердили соответствующие стратегии или приступили к их осуществлению. |
Although these legal instruments continue to attract new contracting parties, the increase was more modest than in previous years. |
Хотя к этим нормативно-правовым документам продолжают присоединяться новые участники, их количество растет более медленными темпами, чем в предыдущие годы. |
Dominant growth models also rely on the exploitation of natural resources as if these were unlimited. |
Следует также отметить, что доминирующие модели экономического роста основаны на подходе к эксплуатации природных ресурсов, предполагающем неограниченность их запасов. |
Latvia fully implements its obligations arising from these instruments, regularly submits national reports to the monitoring mechanisms and thoroughly follows up on their recommendations. |
Латвия полностью соблюдает свои обязательства, вытекающие из этих документов, регулярно представляет национальные доклады в рамках механизмов контроля и тщательно выполняет их рекомендации. |
Each of these risks has been carefully monitored, and actions have been taken to mitigate them. |
Каждый из этих рисков является предметом тщательного контроля, и для их смягчения принимаются соответствующие меры. |
The Committee continuously addresses discriminatory gender stereotypes and harmful practices that contribute to, and perpetuate, these violations. |
Комитет постоянно борется с ведущими к дискриминации гендерными стереотипами и вредными практиками, которые способствуют указанным нарушениям и обеспечивают их продолжение. |
Neither of these opportunities exists in the context of mass surveillance schemes since they do not depend on individual suspicion. |
В случае же программ массового слежения ни одной из таких возможностей нет, поскольку их применение не зависит от наличия подозрения в отношении конкретных лиц. |
Substituting these solvents could contribute to the reduction of unintentional HCBD releases from their production. |
Замена этих растворителей может способствовать сокращению непреднамеренных выбросов ГХБД при их производстве. |
Each of these has health and environmental hazards that would make them questionable substitutes as discussed above. |
Каждая из этих альтернатив опасна для здоровья и окружающей среды, что сделает их ненадежными заменителями, как указывалось выше. |
The continuous need to operate more cost efficiently guides and is integrated in these efforts. |
Постоянная необходимость повышения экономической эффективности деятельности направляет эти усилия и является их неотъемлемым элементом. |
For these reasons, all developed countries, and a rising number of developing countries, support their firms seeking to invest abroad. |
По этим причинам все развитые страны и все большее число развивающихся стран оказывают поддержку их фирмам, стремящимся производить инвестиции за границей. |
Those corporations should fully embrace these criteria and also consider observing them when not benefitting from home country measures or its support. |
Эти корпорации должны в полной мере отвечать этим критериям, а также подумать об их соблюдении даже тогда, когда они не пользуются мерами страны происхождения или ее поддержкой. |
Thus, the individual circumstances of children or adolescents and the impact of these measures on their rights and well-being will need to be assessed. |
Таким образом, будет необходимо оценивать личные обстоятельства детей или подростков и последствия этих мер для их прав и благополучия. |
Collaborative, result-oriented partnerships such as these are critical to delivering results for children and realizing their rights. |
Таким ориентированным на конкретные результаты совместным партнерствам принадлежит исключительно важная роль в обеспечении достижения результатов в интересах детей и в деле реализации их прав. |
Eliminating these would allow public resources to be redirected to other priorities. |
Их ликвидация позволила бы перенаправить государственные ресурсы на другие приоритеты. |
If only certain types of packaging or presentation are permitted, the inspector checks whether these are being used. |
Если допускаются лишь определенные виды упаковок или товарные виды, то инспектор проводит проверку на предмет их использования. |
Because of these inter-linkages they are also discussed under those themes. |
С учетом их взаимосвязей они также обсуждаются в рамках этих тем. |
The EU is expected to adopt these on a voluntary basis. |
Предполагается, что ЕС примет их на добровольной основе. |
The Ministry of Defence submitted these documents to the Presidency in May/June 2014. |
В мае-июне 2014 года министерство обороны представило их в администрацию президента. |
There are many reasons for these poor levels of funding and they are not easy to overcome. |
Существует множество причин такого низкого объема финансирования, и устранить их нелегко. |
Where these exist, organizations have reported their value for 2012 and 2013. |
Организации, имеющие такие резервы, сообщили данные об их величине за 2012 и 2013 годы. |
However, these groups are often weak, and funding and capacity-building can improve their effectiveness. |
Вместе с тем эти группы часто являются слабыми, и их эффективность могла бы быть повышена за счет финансирования и укрепления потенциала. |
Given their role in conflict prevention and peacemaking, special political missions are one of the main beneficiaries of these structures. |
С учетом их роли в предотвращении конфликтов и в миротворческой деятельности специальные политические миссии являются одними из основных бенефициаров этих семинаров. |
Despite these developments, there remains insufficient enforcement of legislation and policies and a limited allocation of resources for their implementation. |
Несмотря на это развитие событий, сохраняются ситуации, в которых эти законы и стратегии недостаточно соблюдаются и на их осуществление выделяются лишь ограниченные ресурсы. |