| All of these activities contributed to fostering beneficiary countries' capacities to negotiate international investment agreements that were more supportive of their overall sustainable development strategies. | Все эти мероприятия способствовали развитию возможностей стран-бенефициаров заключать международные инвестиционные соглашения, в большей степени благоприятствующие их глобальным стратегиям в области устойчивого развития. | 
| Ten of these countries formally adopted related policies or began implementing them. | Десять из этих стран официально утвердили соответствующие стратегии или приступили к их осуществлению. | 
| Although these legal instruments continue to attract new contracting parties, the increase was more modest than in previous years. | Хотя к этим нормативно-правовым документам продолжают присоединяться новые участники, их количество растет более медленными темпами, чем в предыдущие годы. | 
| Dominant growth models also rely on the exploitation of natural resources as if these were unlimited. | Следует также отметить, что доминирующие модели экономического роста основаны на подходе к эксплуатации природных ресурсов, предполагающем неограниченность их запасов. | 
| Latvia fully implements its obligations arising from these instruments, regularly submits national reports to the monitoring mechanisms and thoroughly follows up on their recommendations. | Латвия полностью соблюдает свои обязательства, вытекающие из этих документов, регулярно представляет национальные доклады в рамках механизмов контроля и тщательно выполняет их рекомендации. | 
| Each of these risks has been carefully monitored, and actions have been taken to mitigate them. | Каждый из этих рисков является предметом тщательного контроля, и для их смягчения принимаются соответствующие меры. | 
| The Committee continuously addresses discriminatory gender stereotypes and harmful practices that contribute to, and perpetuate, these violations. | Комитет постоянно борется с ведущими к дискриминации гендерными стереотипами и вредными практиками, которые способствуют указанным нарушениям и обеспечивают их продолжение. | 
| Neither of these opportunities exists in the context of mass surveillance schemes since they do not depend on individual suspicion. | В случае же программ массового слежения ни одной из таких возможностей нет, поскольку их применение не зависит от наличия подозрения в отношении конкретных лиц. | 
| Substituting these solvents could contribute to the reduction of unintentional HCBD releases from their production. | Замена этих растворителей может способствовать сокращению непреднамеренных выбросов ГХБД при их производстве. | 
| Each of these has health and environmental hazards that would make them questionable substitutes as discussed above. | Каждая из этих альтернатив опасна для здоровья и окружающей среды, что сделает их ненадежными заменителями, как указывалось выше. | 
| The continuous need to operate more cost efficiently guides and is integrated in these efforts. | Постоянная необходимость повышения экономической эффективности деятельности направляет эти усилия и является их неотъемлемым элементом. | 
| For these reasons, all developed countries, and a rising number of developing countries, support their firms seeking to invest abroad. | По этим причинам все развитые страны и все большее число развивающихся стран оказывают поддержку их фирмам, стремящимся производить инвестиции за границей. | 
| Those corporations should fully embrace these criteria and also consider observing them when not benefitting from home country measures or its support. | Эти корпорации должны в полной мере отвечать этим критериям, а также подумать об их соблюдении даже тогда, когда они не пользуются мерами страны происхождения или ее поддержкой. | 
| Thus, the individual circumstances of children or adolescents and the impact of these measures on their rights and well-being will need to be assessed. | Таким образом, будет необходимо оценивать личные обстоятельства детей или подростков и последствия этих мер для их прав и благополучия. | 
| Collaborative, result-oriented partnerships such as these are critical to delivering results for children and realizing their rights. | Таким ориентированным на конкретные результаты совместным партнерствам принадлежит исключительно важная роль в обеспечении достижения результатов в интересах детей и в деле реализации их прав. | 
| Eliminating these would allow public resources to be redirected to other priorities. | Их ликвидация позволила бы перенаправить государственные ресурсы на другие приоритеты. | 
| If only certain types of packaging or presentation are permitted, the inspector checks whether these are being used. | Если допускаются лишь определенные виды упаковок или товарные виды, то инспектор проводит проверку на предмет их использования. | 
| Because of these inter-linkages they are also discussed under those themes. | С учетом их взаимосвязей они также обсуждаются в рамках этих тем. | 
| The EU is expected to adopt these on a voluntary basis. | Предполагается, что ЕС примет их на добровольной основе. | 
| The Ministry of Defence submitted these documents to the Presidency in May/June 2014. | В мае-июне 2014 года министерство обороны представило их в администрацию президента. | 
| There are many reasons for these poor levels of funding and they are not easy to overcome. | Существует множество причин такого низкого объема финансирования, и устранить их нелегко. | 
| Where these exist, organizations have reported their value for 2012 and 2013. | Организации, имеющие такие резервы, сообщили данные об их величине за 2012 и 2013 годы. | 
| However, these groups are often weak, and funding and capacity-building can improve their effectiveness. | Вместе с тем эти группы часто являются слабыми, и их эффективность могла бы быть повышена за счет финансирования и укрепления потенциала. | 
| Given their role in conflict prevention and peacemaking, special political missions are one of the main beneficiaries of these structures. | С учетом их роли в предотвращении конфликтов и в миротворческой деятельности специальные политические миссии являются одними из основных бенефициаров этих семинаров. | 
| Despite these developments, there remains insufficient enforcement of legislation and policies and a limited allocation of resources for their implementation. | Несмотря на это развитие событий, сохраняются ситуации, в которых эти законы и стратегии недостаточно соблюдаются и на их осуществление выделяются лишь ограниченные ресурсы. |