| You can move these windows, resize them or dock them to an edge. | Можно перемещать эти окна, изменять их размер или закреплять их на краю. | 
| If I push these together, the light turns off. | Если их сжать вместе, свет гаснет. | 
| As a result, they appear to be lacking in these elements. | В результате в их спектре отсутствуют эти элементы. | 
| Normally, highways are still built underground in these cases, and passing through a building is an extremely rare occurrence. | Дороги в таких случаях, как правило, строятся под землёй, и прохождение их через здания чрезвычайно редкое явление. | 
| It has taken 50 years for these women's ruined lives to become a human rights issue. | Для этих разрушенных женских жизней понадобилось 50 лет, чтобы их проблема была замечена. | 
| And these machinations of the town's underworld players are putting them on the brink of a war. | И эти махинации игроков преступного мира города помещают их на край войны. | 
| Most of these activities have been initiated at the request of LDCs and are demand-driven. | Большинство этих мероприятий инициируются по просьбе НРС и основываются на их потребностях. | 
| A cornerstone of these guidelines is the need for the systemic participation of indigenous peoples in decisions that affect them. | В основе этих руководящих принципов лежит необходимость обеспечить систематическое участие коренных народов в принятии затрагивающих их решений. | 
| Governments would need to play a leading role in launching, supporting and monitoring progress of these initiatives. | Правительства должны будут играть ведущую роль в выдвижении и поддержке этих инициатив и в контроле за ходом их осуществления. | 
| Lease agreements for these apartments are conditioned on the recommendation of the district office if the State contributed to their construction. | Если государство участвовало в их строительстве, договоры о найме таких квартир заключаются по рекомендации районного управления. | 
| The Conference calls on all of these States to conclude such agreements with IAEA and to bring those agreements into force as soon as possible. | Конференция призывает все эти государства заключить с МАГАТЭ такие соглашения и как можно скорее ввести их в действие. | 
| High priority minefields which cannot be cleared immediately will receive priority for demarcation and these areas will also be targeted for an intensive mine awareness campaign. | Что касается отнесенных к категории высокой приоритетности минных полей, которые не могут быть разминированы в ближайшем будущем, в первоочередном порядке будут проводиться работы по их демаркации, наряду с проведением в этих районах активной кампании по информированию населения о минной опасности. | 
| The continuous involvement of these friends in this process was essential and necessary for pushing the process forward. | Их неизменная дружеская сопричастность этому процессу стала важным и необходимым условием его продвижения вперед. | 
| An attempt, aiding and abetting and participation in these crimes is also a criminal offence. | Кроме того, уголовно наказуемым деянием считается покушение на эти преступления, пособничество и подстрекательство в связи с их совершением, а также соучастие в них. | 
| It is important to understand these processes to assess long-term impacts of N emission reduction policies of the Convention and the European Union. | Их важно понять, чтобы оценить долгосрочное воздействие политики сокращения выбросов N, проводимой в рамках Конвенции и в Европейском союзе. | 
| It was agreed to include these in an addendum to the note. | Было решено включить их в добавление к записке секретариата. | 
| The Trustees examined these, and after debate reached a set of collective recommendations, as set out below. | Попечители рассмотрели их и после обсуждения выработали коллективные рекомендации, излагаемые ниже. | 
| You need to take these off the floor right now. | Ты сейчас должен убрать их с этажа. | 
| You see, I know these dogs. | Я знаю, что терзает их души по ночам. | 
| Cindy I got these for you. | Синди, я принес их тебе. | 
| The conditions for placement and stay of persons in these facilities are regulated in separate regulations. | Условия, касающиеся помещения соответствующих лиц в эти учреждения, а также порядок их пребывания там, регулируются отдельными законодательными положениями. | 
| All of these changes were rammed through the Congress as constitutional amendments, exempting them from appeals to the courts. | Все эти изменения были проведены через Конгресс в качестве конституционных поправок, освободив их от аппеляций в суды. | 
| We need to lift our game in these Geneva negotiations and we seek their completion before the end of this year. | Нам нужно наращивать свою динамику на этих женевских переговорах, если мы хотим добиться их завершения до конца этого года. | 
| Employers must not prevent or deter employees from exercising these rights. | Работодатели не должны препятствовать осуществлению трудящимися этих прав или ограничивать их. | 
| The Government and NGOs are acutely aware of these matters and, together, have taken active steps to address them. | Правительство и НПО глубоко осознают эти проблемы и предпринимают совместные активные шаги для их урегулирования. |