Second, given the uniqueness of their programmatic activities, most of these departments have come up with their own risk management frameworks and guidelines. |
Во-вторых, учитывая уникальность их программных мероприятий, большинство этих департаментов разработало свою собственную систему и инструкции для управления рисками. |
Children and adolescents master these new technologies with ease and expertise, exploring opportunities for accessing information. |
Дети и подростки легко осваивают эти новые технологии и умело их применяют, используя возможности для доступа к информации. |
(b) The ability of the child to resist these risks and/or mitigate their effects, in other words, the child's resilience. |
Ь) способности ребенка противостоять этим рискам и/или смягчать их последствия, иными словами - его жизнестойкости. |
For these mechanisms to function properly, indigenous peoples must be included in their development. |
Чтобы обеспечить надлежащее функционирование этих механизмов, необходимо подключать коренные народы к их разработке. |
Intensified outreach by UNAMI to these players is important for the Mission to assist in developing and achieving national reconciliation. |
Их более тесное взаимодействие с МООНСИ важно для того, чтобы Миссия содействовала достижению национального примирения. |
UNEP is assessing these through research activities with key partners, focusing on major questions raised by Governments throughout the preparatory process. |
ЮНЕП проводит их оценку в рамках исследовательских мероприятий вместе с ключевыми партнерами, сосредоточивая внимание на основных вопросах, поставленных правительствами в ходе подготовительного процесса. |
In addition, laws enacted and policies implemented further to these agreements can weaken the protection of indigenous lands and resources. |
Кроме того, законы, принимаемые как следствие этих договоров, и политика, проводимая в результате их заключения, могут ослаблять защиту земель и ресурсов, принадлежащих коренным народам. |
They should be mandated to follow up on their decisions and States should carry out awareness-raising campaigns among indigenous peoples for these remedies. |
Их следует уполномочить на контроль над исполнением своих решений, а государствам следует проводить среди коренных народов кампании по повышению осведомленности об этих средствах правовой защиты. |
Nevertheless, these challenges, although new, endanger the same interests that the 1971 Declaration aspired to protect. |
Тем не менее эти проблемы, несмотря на их новизну, ставят под угрозу те же интересы, защита которых была провозглашена в Декларации 1971 года. |
The competent authorities should inspect and verify that those companies are practicing environmentally sound management consistent with these recommendations and this guideline. |
Компетентным органам следует проинспектировать их и удостовериться в том, что они практикуют экологически обоснованное регулирование в соответствии с настоящими рекомендациями и директивным документом. |
A change management plan is being developed to guide UN-Women through these decisions and their implementation. |
Разрабатывается план управления изменениями для оказания содействия структуре «ООНженщины» в процессе принятия таких решений и их осуществления. |
Funding for these projects is the sole impediment to completion. |
Отсутствие финансирования этих проектов является единственным препятствием на пути к их завершению. |
We respect the position of the Administration on both these issues, but consider that they are still valid issues to raise. |
Мы уважаем позицию администрации по этим двум вопросам, но все же считаем их важными вопросами, которые необходимо поднять. |
The fact that all European Union member States exert these common controls further enhances their effectiveness. |
Благодаря тому, что все государства - члены Европейского союза осуществляют совместный контроль, уровень эффективности их усилий повышается. |
A salient feature is that these agreements are increasingly targeted at the major trading partners. |
Их характерной чертой является то, что эти соглашения все чаще ориентированы на основных торговых партнеров той или иной стороны. |
Therefore, the institutions are encouraged to continue engaging with these bodies and to promote the implementation of their recommendations. |
В этой связи учреждениям рекомендуется продолжать взаимодействие с такими органами и содействовать выполнению их рекомендаций. |
The meetings facilitated experience-sharing on these issues among developing countries and least developed countries and identified possible areas for their future collaboration. |
Эти совещания способствовали обмену опытом по этим вопросам между развивающимися странами и наименее развитыми странами и позволили обозначить возможные области их будущего сотрудничества. |
Our Office provides these mechanisms with personnel, policy, research and logistical support for the discharge of their mandates. |
Наше Управление обеспечивает эти механизмы персоналом, директивной, исследовательской и материально-технической поддержкой в целях осуществления их мандатов. |
However, it is clear that the degree of follow-up on the recommendations made by these commissions will fundamentally determine their effectiveness. |
Тем не менее очевидно, что эффективность их работы главным образом определяется объемом последующих мер по выполнению вынесенных комиссиями рекомендаций. |
This has involved both acquisition of these systems and training in their use. |
Для этого Группа приобрела вышеописанные системы и провела обучение по их использованию. |
In view of the seriousness of these facts, the Government took the time to confirm them with its own resources. |
Ввиду серьезности этих фактов правительство затратило определенное время и ресурсы на их подтверждение. |
Moreover, despite these improvements, resistance or denial within some agencies means that problems may be identified, but not addressed. |
Кроме того, несмотря на все эти улучшения, сопротивление или противодействие со стороны некоторых учреждений, говорит о том, что, хотя проблемы выявить можно, их невозможно устранить. |
We utterly condemn and denounce the forced deportation of these children by SPLA/SPLM in South Kordofan and their recruitment and engagement in military operations. |
Мы решительно осуждаем насильственную депортацию этих детей НОАС/НОДС в Южном Кордофане, их вербовку и принуждение к участию в военных операциях. |
However, these affected all the population, regardless of ethnic origin. |
Это, однако, касалось всех пациентов независимо от их этнического происхождения. |
While these alternative technologies are technologically feasible they have thus far not been proven to be economically viable. |
Хотя альтернативные технологии реальны с технической точки зрения, на данный момент их экономическая жизнеспособность не доказана. |