| The data enable management to establish performance baselines, set improvement targets and track progress towards implementing these. | Эти данные позволяют руководству определять "базовые линии" производственных показателей, устанавливать целевые показатели улучшения, а также контролировать прогресс на пути к их достижению. | 
| In Africa, some of these included the repatriation of some 100,000 Sierra Leonean refugees from the neighbouring countries. | В Африке к их числу относится репатриация примерно 100000 сьерра-леонских беженцев из соседних стран. | 
| Ignoring these realities will not fix them. | Игнорирование этих реальностей не приведет к их устранению. | 
| Since these two conferences, the business sector has continued its involvement by participating in the implementation of the outcome of the two events. | После проведения этих двух конференций предпринимательский сектор продолжает вносить вклад, принимая участие в осуществлении их решений. | 
| Many of these incidents followed threats and intimidation of the victims in connection with their political or religious activities. | Многим из этих катастроф предшествовали угрозы и запугивание жертв в связи с их политической или религиозной деятельностью. | 
| A number of products have received these labels, but there is little information on their commercial effect. | Ряду продуктов присвоены такие знаки, однако имеется лишь незначительный объем информации об их коммерческом эффекте. | 
| By actively conserving these goods, the countries and their populations should be able to enjoy the economic benefits arising from their management. | Обеспечивая активное сбережение этих элементов, страны и их население должны обладать возможностью пользоваться экономическими выгодами, возникающими в результате их рационального использования. | 
| At the present stage it is up to the proponents of these new initiatives to promote their acceptance. | На нынешнем этапе сторонники этих новых инициатив должны добиваться их признания. | 
| We must therefore ask what can be done at a practical level to counteract these challenges and mitigate their effects. | В этой связи следует задаться вопросом, какие практические шаги можно предпринять для противодействия этим вызовам и смягчения их последствий. | 
| In these situations, they receive adult support at every stage of the process. | В таких ситуациях женщины будут получать поддержку со стороны совершеннолетнего лица во всех их действиях. | 
| It is time that these recommendations are implemented in letter and spirit in order to achieve meaningful outcomes. | В целях достижения ощутимых результатов необходимо осуществлять эти рекомендации, следуя их духу и букве. | 
| We have established programmes to help children suffering from psychological traumas, with follow-up and inspection units for these children. | Мы осуществляем программы в помощь детям, перенесшим психическую травму, при наличии подразделений для последующего наблюдения за этими детьми и проверки их состояния. | 
| It had participated actively in the work of all task forces and working groups and had established eight electronic discussion networks covering each of these. | Он активно участвовал в работе всех целевых и рабочих групп и создал восемь электронных дискуссионных сетей, охватывающих их деятельность. | 
| Many of these tasks would normally be carried out by an independent contractor hired by the regulator. | Многие их этих функций обычно реализуются независимым подрядчиком, привлекаемым регулирующим органом. | 
| The practice of using multiple systems contracts for these types of services will continue to guarantee prompt availability when required. | Практика использования многосистемных контрактов для оказания таких услуг будет и далее гарантировать их быстрое предоставление, когда это необходимо. | 
| The Fund can draw these together to create guidelines for monitoring and evaluation that could be used by all grantees. | Фонд мог бы обобщить их в целях разработки руководящих принципов контроля и оценки, которыми могли бы пользоваться все получатели субсидий. | 
| Members of these forces shall be prohibited by law from joining or participating in party political activities. | Закон запрещает сотрудникам таких сил принимать участие в деятельности политических партий или вступить в их члены . | 
| After these formalities, a delegation together with representatives of the authorities met the refugees and representatives from the host villages. | После завершения этой официальной части делегация, в состав которой вошли также представители местных органов власти, встретилась с беженцами и представителями принимающих их деревень. | 
| The Minister subsequently issues these proposals by a statutory order. | Затем министр официально издает данные предложения, препровождая их статутным положениям. | 
| We are convinced that these issues should be looked at in the context of all issues related to gender equality. | Убеждены, что данные вопросы следует рассматривать, не отрывая их от всего комплекса проблем урегулирования и гендерного равенства. | 
| The 1540 Committee expresses appreciation to UNODC and the regional bodies and host Governments for their valuable role in organizing these workshops. | Комитет 1540 выражает признательность ЮНОДК и региональным органам и правительствам принимавших стран за их ценную роль в организации этих практикумов. | 
| The Government of Sierra Leone is well aware of these challenges and its own primary responsibility for addressing them. | Правительство Сьерра-Леоне прекрасно осознает эти задачи и собственную основную ответственность за их решение. | 
| Each of these principles and how they should be applied in practice are considered below. | Каждый из этих принципов и способы их применения на практике рассматриваются ниже. | 
| Different terms have been used to describe these countries and various subsets among them. | Для описания этих стран и входящих в их состав различных субъектов используются различные термины. | 
| As a result, many of these people are left without effective protection and assistance. | В результате многие их этих людей лишены эффективной защиты и помощи. |