Some $400 million in financing for these projects has been secured and, if quickly launched, these initiatives could demonstrate the Government's active commitment to promoting change and thus help build confidence in the country's future stability and security. |
Для финансирования этих проектов уже выделено примерно 400 млн. долл. США; эти инициативы, если оперативно приступить к их осуществлению, могли бы продемонстрировать твердую приверженность правительства содействию преобразованиям и тем самым укрепили бы уверенность в будущей стабильности и безопасности страны. |
But these negotiations proved once again that ad hoc regimes engaged in "reinventing the wheel" in disarmament treaties not only undermine the authority of these documents, but also discourage their universality. |
Однако переговоры еще раз свидетельствовали о том, что специальные режимы, занятые "изобретением колеса" в отношении договоров в области разоружения, не только подрывают авторитет этих документов, но и умаляют их универсальный характер. |
But all too often the price of integration into these new international structures is too high for these countries, which are entitled to expect greater support for their efforts from the appropriate international mechanisms, since this adaptation is in everybody's interests. |
Однако слишком часто цена интеграции в новые для этих стран международные структуры оказывается непомерно высокой, и они вправе ожидать проявления большей встречной поддержки их усилий со стороны соответствующих международных механизмов, поскольку такая адаптация отвечает взаимным интересам. |
Because of these complex and complicated interrelationships between short-term and long-term capital flows, it was essential to study further their similarities and differences as well as their impact, and to continue to build capacity in developing countries to deal with these issues. |
С учетом сложных и запутанных взаимосвязей между потоками краткосрочного и долгосрочного капитала необходимо продолжать изучать их общие черты и различия и оказываемое ими влияние, а также прилагать усилия по укреплению возможностей развивающихся стран для решения этих вопросов. |
The decrease is due to a reduction in the use of these services, as well as projected expenditures based on the current pattern of these expenditures. |
Сокращение ассигнований объясняется снижением потребностей в таких услугах, а также учетом прогнозируемого объема расходов, определенного на основе их нынешней структуры. |
To enable these initiatives to develop and counterbalance each other creatively in response to world problems by collecting information on these bodies and their relationships in more meaningful ways. |
Способствовать тому, чтобы эти инициативы развивались и созидательно взаимодополняли друг друга при решении мировых проблем путем сбора более полной информации об этих органах и об их отношениях. |
Because of the difficult situation they are in, these Governments do not have the funds to pay for the services of these companies and have to grant them major concessions of mineral and oil resources that account for a valuable share of their national heritage. |
Эти правительства, находящиеся в тяжелом положении, не располагают необходимыми наличными средствами для оплаты услуг этих компаний и вынуждены передавать им в концессию большие запасы природных и нефтяных ресурсов, являющихся наиболее существенной частью их национальных богатств. |
The aim of these institutions is to develop the remaining abilities of these disabled persons to the maximum possible extent in order to enable them to adapt and integrate in society. |
Целью этих учреждений является максимальное развитие имеющихся у инвалидов способностей, для того чтобы обеспечить их адаптацию и интеграцию в общество. |
During the negotiations of these agreements, these organizations and entities have expressed interest in an arrangement that could allow the extension of the competence of the United Nations Administrative Tribunal to their staffs. |
В ходе переговоров по таким соглашениям эти организации и органы выражали интерес к разработке процедуры, которая позволила бы распространить компетенцию Административного трибунала Организации Объединенных Наций на их персонал. |
This language, as you know, has been carefully crafted to seek a way through these various positions and can be further examined in these informal consultations in what I hope will be a constructive and positive spirit. |
Как Вы знаете, эти формулировки были тщательно составлены, с тем чтобы найти путь среди этих различных позиций и позволить предпринять их дальнейшее изучение на этих неофициальных консультациях, которые, как я надеюсь, будут проходить в конструктивном и позитивном духе. |
Much work was undertaken to define outputs, to monitor these and to formalize in 1987 these arrangements within a set of detailed rules and regulations covering all aspects of the planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation cycle. |
Была проделана большая работа по определению мероприятий, их контролю и официальному оформлению в 1987 году этих механизмов в своде подробных правил и положений, охватывающих все аспекты цикла планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки. |
That is why my delegation supports all international efforts to curb the production and export of these weapons and to impose upon States that violate the regulations full responsibility for the consequences of these mines. |
Именно поэтому моя делегация поддерживает все международные усилия, направленные на ограничение производства и экспорта этого вида оружия, а также на то, чтобы государства, нарушающие эти положения, несли всю полноту ответственности за последствия их применения. |
It is learnt that the speeches made by the Special Rapporteur on these occasions will be published by the organizers of these conferences in newsletters and periodicals for wider dissemination. |
ЗЗ. Стало известно, что выступления Специального докладчика на упомянутых мероприятиях будут опубликованы организаторами этих совещаний в пресс-бюллетенях и в периодических изданиях для их широкого распространения. |
In Part 2, the questionnaire aims to examine how States Parties implement both these principles and the mechanisms they have established in order to ensure that these principles are, at all times, being respected by their armed forces. |
Часть 2 вопросника преследует цель изучить вопрос о том, каким образом государства-участники осуществляют эти принципы и механизмы, которые они создали для обеспечения постоянного соблюдения этих принципов их вооруженными силами. |
Given the importance of these issues, my delegation finds it impossible to take a position on each individual paragraph in this important resolution without the opportunity to put these before our Government. |
С учетом важности этих вопросов моя делегация считает невозможным занимать позицию по каждому отдельному пункту этой важной резолюции, не имея возможности обсудить их прежде с нашим правительством. |
We need to ensure that these lessons are shared and included in the development of training and guidelines to assist all peacekeepers to implement these mandates in the field. |
Нам необходимо обеспечить широкое распространение этих уроков и их включение в программы подготовки и наставления, с тем чтобы помочь всем миротворцам успешно выполнять такие задачи на местах. |
In Annex VI this challenge is illustrated in more precise terms through summaries of the extent of the problem faced by these States Parties, their plans to address these problems and their priorities for assistance. |
В приложении VI этот вызов проиллюстрирован в более конкретном плане за счет резюме масштабов проблемы, встающей перед этими государствами-участниками, их планов по урегулированию этих задач и их приоритетов в отношении содействия. |
Since these institutions monitor the activities of public institutions, the election of these officers must be transparent and participatory, to ensure a high degree of professionalism and integrity. |
Учитывая то, что лица, занимающие указанные должности, контролируют деятельность государственных учреждений, их выборы должны быть транспарентными и в них должны принять участие широкие слои населения, с тем чтобы обеспечить высокий профессиональный уровень и моральные качества должностных лиц. |
Upon receipt, the Secretariat circulated these notifications to all Parties to the Basel Convention and placed the full texts of these communications on the website of the Basel Convention . |
После их получения секретариат распространил эти уведомления среди всех Сторон Базельской конвенции и разместил полный текст этих сообщений на веб-сайте Базельской конвенции. |
Tens of thousands of these weapons reportedly remain, though exactly how many is still unconfirmed, given the lack of transparency with regard to these various weapons programmes. |
Десятки тысяч единиц этого оружия, согласно сообщениям, все еще сохраняются, хотя пока не подтверждено их реальное количество в результате отсутствия транспарентности в отношении различных программ, касающихся этих вооружений. |
The state of origin of each of these aliens could presently enter diplomatic remonstrance against these deportations if they were inconsistent with international law, the prevailing custom among nations or their own practices. |
Государство происхождения каждого из этих иностранцев может в настоящее время заявлять дипломатические протесты против этих депортаций, если они не согласуются с международным правом, превалирующим обычаем в отношениях между странами или их собственной практикой. |
For these reasons, the Welsh Assembly Government and its partners are working together to tackle child poverty in Wales through mainstream services, and to ensure that these services respect and accommodate diversity. |
В связи с этим Правительство Ассамблеи Уэльса и его партнеры ведут совместную работу по борьбе с детской бедностью в Уэльсе путем обеспечения доступности основных услуг и гарантирования учета и уважения многообразия при их предоставлении. |
In this context, we wish to emphasize the need for private military companies to abide by applicable rules of international humanitarian law and insist that the primary responsibility for enforcing the implementation of these standards by these actors rests with the States that commission their services. |
В связи с этим мы хотели бы подчеркнуть, что частные военные компании должны соблюдать соответствующие положения международного гуманитарного права, а основная ответственность за обеспечение соблюдения этих стандартов подобными субъектами лежит на тех государствах, которые пользуются их услугами. |
This reflects the way the Rules of Procedure and Evidence have evolved in the two Tribunals, and these have been repeatedly amended to give the judges better oversight over trials and to prevent these from lasting too long. |
В этом находит свое отражение ход развития Правил процедуры и доказывания двух трибуналов, в которые неоднократно вносились поправки для наделения судей возможностью более пристально следить за ходом судебных разбирательств и препятствовать их чрезмерному затягиванию. |
There has not been any conflict in these countries for the past decade or two - and, for some of these countries, since their independence. |
В этих странах за последнее десятилетие или за два десятилетия не было никаких конфликтов, а в некоторых странах с самого момента их независимости. |