| A tougher line is also needed against those who perpetuate and initiate these incidents. | Кроме того, необходимо также проявлять больше жесткости в отношении лиц, ответственных за подобные инциденты, и их инициаторов. | 
| In their comments, the United States authorities stated that they were particularly concerned about these allegations which they considered extreme and inconsistent with other reports. | В своих соображениях власти Соединенных Штатов заявили, что они особенно обеспокоены этими утверждениями, которые, по их мнению, являются чрезмерными и не согласуются с другими сообщениями. | 
| The majority of these replies indicated support, in principle, for the proposed initiative but stopped short of providing detailed explanations for their positions. | В большинстве ответов, в принципе, выражалась поддержка выдвинутой инициативе, но не содержалось подробных разъяснений позиций приславших их стран. | 
| While these improvements are commendable, occasional site visits cannot substitute for systematic results-based evaluation and impact assessments. | Хотя эти начинания похвальны, эпизодическое посещение проектов не может заменить собой систематическую оценку проектов на основе результатов и оценку их воздействия. | 
| According to the information received, these 11 persons were arrested solely for their political and social convictions. | Согласно полученной информации, эти 11 лиц были задержаны исключительно по причине их политических убеждений и общественной деятельности. | 
| In addition, these persons were not allowed to appoint a lawyer or to communicate with their relatives. | Кроме того, этим лицам не разрешалось назначать адвокатов или общаться с их родственниками. | 
| The Special Rapporteur wishes to thank these countries for their cooperation with the mandate on freedom of religion or belief. | Специальный докладчик хотела бы выразить благодарность этим странам за их содействие в осуществлении мандата в области свободы религии или убеждений. | 
| Companies and individuals providing these services should be required to register and to provide detailed annual reports of their activities. | К компаниям и отдельным лицам, предоставляющим такие услуги, должно быть предъявлено требование об обязательной регистрации и представлении подробных годовых отчетов об их деятельности. | 
| Protection and security remain great concerns because these factors are the source of great distress among media professionals and their families. | Большую озабоченность по-прежнему вызывает обеспечение защиты и безопасности, поскольку эти факторы являются источником серьезных страданий среди работников сферы информации и их семей. | 
| In six cases, the Government confirmed that these persons are alive and provided information on their places of work and military identification numbers. | В шести случаях правительство подтвердило, что указанные лица живы, и представило информацию о месте их работы, а также их армейские идентификационные номера. | 
| Over 30 speakers and panellists addressed these issues, and several commissioned papers provided the basis for discussions. | Свыше 30 ораторов и участников групповых обсуждений рассмотрели эти вопросы, и для проведения их обсуждения было подготовлено несколько документов. | 
| The multilateral financial and trade institutions must also ensure that their policies promote rather than undermine these core standards, and social policies. | Многосторонние финансовые и торговые учреждения должны также обеспечивать, чтобы их политика не подрывала, а поощряла осуществление этих основных стандартов и социальной политики. | 
| Their involvement is often key to the community responses to these children and should be supported. | Их участие зачастую имеет ключевое значение для проводимой общиной ответной деятельности в интересах этих детей, и его необходимо поддерживать. | 
| We applaud their efforts and hope that these individual men will serve as role models for other men and boys. | Мы высоко оцениваем их усилия и надеемся, что эти мужчины будут служить примером для других мужчин и юношей. | 
| With this understanding, we can begin to work with girls and their families to address these factors and bring about change. | При таком понимании мы можем начать работать с девочками и их семьями для устранения этих факторов и обеспечения перемен. | 
| The challenge is to generate enough resources and how these are allocated. | Задача заключается в создании достаточного объема ресурсов и их распределении. | 
| Although prices were higher in domestic currencies, most of these increases were the result of the weak US dollar. | Хотя цены в национальных валютах также повысились, в значительной мере их рост был обусловлен падением курса доллара США. | 
| It is especially important that countries that already have Poverty Reduction Strategy Papers should align these to achieve the Millennium Development Goals. | Представляется особо важным, чтобы страны, уже располагающие документами о стратегиях сокращения масштабов нищеты, согласовали их в целях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| In the reconstruction process these women are so often neglected, their voices are not heard. | В период восстановления интересы этих женщин столь часто игнорируются, что их мнения остаются неуслышанными. | 
| All Governments had adopted, reviewed, revised and implemented policies and programmes, and some reported that their main achievements were in these areas. | Все правительства принимали, пересматривали, корректировали и внедряли соответствующие стратегии и программы, а некоторые сообщили, что их основные успехи были достигнуты именно в этих областях. | 
| Many of these programmes were at facilities with day care, making them more accessible to women with children. | Многие из этих программ осуществлялись в учреждениях, где имелись детские сады, что делало их более доступными для женщин, имеющих детей. | 
| Restrictions are particularly great for women and adolescents, in spite of their enhanced biological susceptibility to these kinds of diseases. | Ограничения особенно велики для женщин и подростков, несмотря на их повышенную биологическую восприимчивость к заболеваниям такого рода. | 
| ICP Waters should give further consideration to identifying appropriate response targets for these biota and their inclusion in effects-based evaluation. | МСП по водам следует дополнительно рассмотреть вопрос об определении соответствующих целевых показателей в отношении реагирования для этих биот и об их включении в оценку на основе параметров воздействия. | 
| Parties must choose between these two and avoid mixing them. | Стороны должны выбрать один из этих подходов и избегать их смешения. | 
| The Committee emphasized the importance of these strategies and agreed to examine them at the earliest opportunity. | Комитет подчеркнул важное значение этих стратегий и постановил рассмотреть их при первой возможности. |