Many practitioners, however, are either unaware of these proposals for action or find them difficult to understand. |
Многие практики, однако, либо не осведомлены об этих практических предложениях, либо считают их трудными для понимания. |
The work of these authorities should be supported and facilitated by providing them with the resources necessary for the proper discharge of their functions. |
Следует поддерживать и облегчать работу этих органов, обеспечивая их необходимыми ресурсами для должного выполнения ими своих обязанностей. |
Due to their relatively recent introduction, effects of these new techniques cannot yet be measured. |
В силу того, что эти новые методы были внедрены относительно недавно, пока еще невозможно оценить результаты их использования. |
Monitoring and evaluation have been conducted through a survey on the satisfaction of people visiting these centres. |
Контроль и оценка обеспечиваются в рамках опросов посетителей этих центров по поводу их удовлетворенности оказываемыми услугами. |
Some of these websites are used actively for the purposes of networking, data exchange and reporting. |
Некоторые из этих веб-сайтов активно используются для создания сетей, обмена данными и их представления. |
Turkmen laws and regulations based on these instruments prohibit discrimination in any form. |
На их основе приняты законы Туркменистана или положения, запрещающие любые проявления дискриминации. |
The Court is considering the merits of these cases. |
Суд принял их к рассмотрению по существу дела. |
Population development policies have also been overhauled to align these with South Africa's constitutional ideals. |
Стратегии развития народонаселения также были тщательно пересмотрены, с тем чтобы привести их в соответствие с идеалами Конституции Южной Африки. |
However, these were mainly short-term prisoners or prisoners who had nearly completed their sentences. |
Однако, в их число в основном входили лица, осужденные на короткие сроки, или лица, которые уже почти отбыли сроки своих приговоров. |
Human rights obligations are binding and mechanisms must be in place to enforce these obligations. |
Обязательства в области прав человека являются юридически связывающими, и для обеспечения их выполнения необходимо создать соответствующие механизмы. |
As these are upgraded, patched or simply replaced, so the testing cycle starts once more. |
После каждого их усовершенствования, корректировки или просто замены начинается новый цикл испытаний. |
Among these are the rules of communication and cooperation, and receipt and acknowledgement of maintenance tasks. |
В их число входят правила, регламентирующие связи и сотрудничество, а также получение и подтверждение приема поручений в отношении технического обслуживания и ремонта. |
Accordingly, a special consultant was appointed to assist these counselors and promote their work amongst principals. |
Поэтому был назначен специальный консультант для оказания помощи этим консультантам и пропаганды их работы среди директоров школ. |
The impact and the burden of disease in these areas and those surrounding them were considered. |
В расчет принимались распространенность и серьезность заболевания в этих и окружающих их районах. |
The apparent lack of transparency in the appointment of these bodies casts a shadow on their credibility. |
Явное отсутствие транспарентности при назначении членов этих органов ставит под сомнение их авторитет. |
The independent expert transmitted these concerns to the Special Representative of the Secretary-General and wishes that adequate attention be given to addressing them. |
Независимый эксперт препроводила эти замечания Специальному представителю Генерального секретаря и хотела бы, чтобы их рассмотрению было уделено должное внимание. |
Due to limitations on space, this report is unable to adequately address all of these issues, despite their significance. |
В силу ограниченного объема в настоящем докладе невозможно в полной мере затронуть все эти вопросы, несмотря на их важность. |
The NPRS and numerous government strategies and declarations have correctly recognized these challenges and outlined general policy and other measures necessary to address them. |
В НССН и многочисленных государственных стратегиях и заявлениях совершенно справедливо признаются эти проблемы и определяются общая политика и другие меры, необходимые для их решения. |
But conceptually, these are distinct spheres of analysis, which have to be pursued in terms of their respective characteristics and domains. |
Однако с концептуальной точки зрения они относятся к разным областям анализа, в которых их следует изучать с учетом соответствующих характеристик и сфер применения. |
It is, of course, a difficult exercise to identify these causes separately from each other due to their interdependence. |
Разумеется, в силу их взаимозависимого характера выявить по отдельности каждую из этих причин будет весьма сложно. |
Reportedly, no information on the whereabouts of these persons was made available to their relatives and NGOs. |
По сообщениям, ни их родственники, ни неправительственные организации не располагают никакой информацией о местонахождении этих лиц. |
The Government, which had the possibility of answering these allegations, did not contest them. |
Правительство, которому была предоставлена возможность ответить на эти утверждения, их не опровергло. |
The Government has not contested these allegations, although it was given the possibility of doing so. |
Правительство, хотя ему была предоставлена возможность ответить на эти утверждения, их не оспорило. |
Census needs to meet these expectations if not exceed them. |
Практика проведения переписи должна соответствовать этим ожиданиям, если не превосходить их. |
Among these are statistics on local government finances, education and local government personnel. |
К их числу относятся статистические обследования финансов местных правительственных учреждений, образовательного уровня и их персонала. |