| Federation is using these to find a way through the nebula. | Федерация использует их для исследования туманности. | 
| I saw these and they reminded me of you. | Увидел их и они напомнили мне о тебе. | 
| If they want these guys loose we should close the investigation. | Если они хотят оставить их на свободе, нам надо закрыть дело. | 
| If these are taken into consideration, then agricultural-based world trade would be considerably higher. | В случае их учета объем мировой сельскохозяйственной торговли был бы значительно выше. | 
| We just had to tell these parents the daughter probably staged her own kidnapping. | Нужно сказать родителям, что их дочка сымитировала своё похищение. | 
| What we do know is they have snipers in these woods, and they are targeting survivors. | Мы точно знаем, что в этом лесу есть их снайперы, которые отстреливают выживших. | 
| They have been tried in civilian courts, but for offences under these emergency laws. | Их дела слушались в гражданских судах, однако они преследовались за правонарушения в соответствии с этими чрезвычайными законами. | 
| Sometimes these reconstituted local units are even headed by the same local authorities, prefects or prefecture chiefs and burgomasters. | Иногда во главе таких воссозданных местных образований находятся их прежние местные органы власти, префекты или главы префектур и бургомистры. | 
| Many of these premises require substantial renovation to bring them up to an acceptable standard for use by UNPROFOR. | Многие из этих помещений нуждаются в серьезном ремонте для приведения их в приемлемое состояние, чтобы ими могли пользоваться СООНО. | 
| Furthermore, these deficiencies are an obstacle to any reform aimed at eliminating, or at least mitigating, human rights violations. | Кроме того, те же самые недостатки являются препятствием для проведения любых реформ, которые имеют своей целью положить конец нарушениям прав человека или, по крайней мере, сгладить их. | 
| The Commission on the Truth recommended, as a preventive measure, an investigation of these groups with a view to their elimination. | Комиссия по установлению истины с присущей ей проницательностью рекомендовала провести расследование этих групп с целью обеспечить их ликвидацию. | 
| At Battambang and later at Phnom Penh he received information from both of these organizations concerning their programmes. | В Баттамбанге и позднее в Пномпене ему была представлена информация обеих этих организаций относительно их программ. | 
| Training to raise the skills of these staff is thus necessary for the efficient and effective working of the Organization. | Поэтому профессиональная подготовка этих сотрудников с целью повышения их профессионального уровня является необходимым условием обеспечения эффективной и действенной работы Организации. | 
| For SIDS, these may be useful resources to remain in touch with and to contribute to. | Для СИДС они могут являться полезными источниками, с которыми необходимо сохранить связь и которым следует содействовать в их деятельности. | 
| There is therefore a need to review the international response to these urgent problems and discuss new approaches to their solution. | В связи с этим есть необходимость в рассмотрении вопроса о международных мерах по реагированию на эти насущные проблемы и в обсуждении новых подходов к их решению. | 
| The damage and/or destruction of these limited facilities has further exacerbated the problem of access to education. | Причинение ущерба этому ограниченному числу учебных заведений и/или их разрушение еще больше обострило проблему получения образования. | 
| UNESCO will take steps to support and supplement these activities, particularly by helping to extend them to other regions of the world. | ЮНЕСКО намерена поддержать и дополнить эти действия, в частности, способствуя их распространению и на другие регионы мира. | 
| The Committee has summarized the main features of these studies, including their strengths and limitations. | Комитет дал резюме основных выводов этих исследований, включая их сильные и слабые стороны. | 
| Under these provisions, the Board therefore has access to fully qualified staff whenever they are required. | Таким образом, как это предусмотрено в этих положениях, Комиссия имеет доступ к услугам полностью квалифицированных сотрудников во всех случаях, когда требуются их услуги. | 
| The participation and contributions of these sectors have helped to make possible the start of direct negotiations between the Government and the command of URNG. | Их участие и вклад содействовали обеспечению возможности для начала прямых переговоров между правительством и руководством НРЕГ. | 
| It is determined that these elections take place and are genuinely democratic. | Оно полно решимости обеспечить их подлинно демократический и мирный характер. | 
| From the very outset, we have firmly supported the idea of establishing a fact-finding war-crimes commission and an international tribunal to examine these issues. | С самого начала мы твердо поддержали идею создания Комиссии по установлению фактов военных преступлений и Международного трибунала для их рассмотрения. | 
| Unfortunately, these are many and remain unanswered, largely owing to lack of funds. | К сожалению, их много, и они остаются неудовлетворенными, что объясняется главным образом отсутствием средств. | 
| The national reports of these countries caution that those trends will depend on the speed of the restructuring of their economies. | В национальных докладах этих стран указывается, что эти тенденции будут зависеть от темпов структурной перестройки их экономики. | 
| How well these natural resources are managed and protected has a significant impact on development and on a society's potential for progress. | То, насколько хорошо организованы управление этими ресурсами и их охрана, оказывает существенное влияние на развитие и возможности общества добиваться прогресса. |