| The Mission receives information about these groups from a wide range of sources, but their clandestine nature makes verification difficult. | Миссия получает информацию об этих группах из широкого круга источников, однако их тайный характер затрудняет проведение проверки. | 
| The view was expressed that the response to these questions would depend on the complexity and subject-matter of framework arrangements. | Было высказано мнение, что ответы на эти вопросы будут зависеть от сложности механизмов рамочных соглашений и их предмета. | 
| We understand that these are difficult issues, but their solutions are not beyond the capacity of diplomacy and ingenuity. | Мы понимаем, что это сложные вопросы, но их решение не выходит за пределы возможностей дипломатии и изобретательности. | 
| Their duties and responsibilities must be consistent with the international human rights system and these guidelines. | Их обязанности и функции должны соответствовать международной системе прав человека и настоящим руководящим принципам. | 
| This factor measures academic credentials, knowledge and experience rather than the application of these in a work setting to achieve results. | Этот фактор оценивает академическое образование, знания и опыт, а не их применение в работе для достижения результатов. | 
| Information from these processes can then be used to ensure the relevance of census content and outputs. | Полученная с их помощью информация может затем использоваться для обеспечения релевантности содержания переписи и ее материалов. | 
| Unfortunately, these responses could not be debated in the report due to the non-receipt of the translations. | К сожалению, обсудить эти ответы в докладе не удалось ввиду отсутствия их перевода. | 
| The Chairperson has sought to include or expand on these issues in this draft. | Председатель попыталась включить эти вопросы или глубже проработать их в своем проекте. | 
| Consequently, these latter two cases of providing amnesties had been severely criticized by the victims and their families. | Как следствие, эти два указанных случая объявления амнистии подвергались острой критике со стороны жертв и их семей. | 
| As these examples suggest, development programmes also have the potential to adversely affect the prevailing social relations between women, men and their communities. | Как показывают эти примеры, программы развития также способны негативно влиять на сложившиеся социальные отношения между женщинами, мужчинами и их общинами. | 
| Participants took note of these differences and in the relevant sections they reconciled differences where possible. | Участники приняли к сведению эти различия и в соответствующих разделах попытались устранить их по мере возможности. | 
| Individuals can be classified according to these variables only through their relationship with a job. | Лица могут классифицироваться по этим переменным только на основании их связи с работой. | 
| They described the roles of competent authorities and industry in applying and enforcing these provisions. | Они остановились на роли компетентных органов и промышленности в применении этих положений и контроле за их выполнением. | 
| As regards the effective implementation of these standards, the Committee emphasizes the practical nature and the need to have an effective monitoring mechanism. | Что касается эффективного соблюдения этих стандартов, то Комитет подчеркивает их практический характер и необходимость в эффективном механизме мониторинга. | 
| It further notes that these children often lack documentation, which excludes them from health, education and social services. | Он отмечает далее, что эти дети часто не имеют документов, что лишает их доступа к медицинским, образовательным и социальным услугам. | 
| Therefore the Conference decides that these negotiations be revived and concluded by consensus before commencement of the Seventh Review Conference. | Поэтому Конференция постановляет возродить эти переговоры и завершить их консенсусом до начала седьмой обзорной Конференции. | 
| Each of these treaties established a "treaty body", a committee of experts, to monitor their implementation. | Согласно каждому из этих договоров создается "договорный орган" - комитет экспертов - для контроля за их осуществлением. | 
| Various models for formalised legal review emerge from these more detailed responses to the questionnaire. | Их этих более детальных ответов на вопросник вытекают различные модели для формализованного юридического разбора. | 
| The result of these physical, economic and technological constraints is that all satellites are found in specific orbits defined by their specific functions. | В результате этих физических, экономических и технологических ограничений все спутники находятся на конкретных орбитах, определяемых их конкретными функциями. | 
| It is imperative that we should redouble our concerted efforts to face these challenges and find the ways and means to overcome them. | Нам непременно следует удвоить свои согласованные усилия по противостоянию этим вызовам и нахождению путей и средств их преодоления. | 
| Let me first start by underlining the usefulness of these discussions and give credit to you for having well prepared them. | Прежде всего позвольте мне подчеркнуть полезность этих дискуссий и поставить вам в заслугу их хорошую подготовку. | 
| In our opinion, these are two issues of a different nature that should be conceptually and practically de-linked. | На наш взгляд, эти две проблемы имеют разную природу, и в концептуальном и практическом отношении их следует расстыковать. | 
| We must draw together the fruits of these separate efforts, in order to maximize their impact. | И нам надо консолидировать плоды этих обособленных усилий, чтобы максимально повысить их эффект. | 
| It is the task of the international community as a whole to face these challenges and find ways and means to overcome them. | Принять такие вызовы и изыскать пути и средства к их преодолению - это задача всего международного сообщества в целом. | 
| Please describe how the implementation and impact of these State programs are monitored. | Просьба сообщить о том, как контролируется осуществление этих государственных программ и их отдача. |