| Consequently, non-members attended these meetings without having to submit a letter of request for participation. | Следовательно, нечлены могли посещать эти заседания, не направляя письмо с просьбой разрешить их присутствие. | 
| All programmes have initially identified potential key performance indicators for their respective programmes and these are being reviewed for their appropriateness. | Вначале все программы определили потенциальные ключевые показатели результативности в отношении осуществления соответствующих программ, и в настоящее время проводится обзор этих показателей с точки зрения их уместности. | 
| The Panel therefore accepted as evidence documents from these related claim files in their original language. | Поэтому Группа согласилась принимать в качестве доказательств документы из этих картотек смежных претензий на языке их оригинала. | 
| Protection mechanisms and well-tailored disparity reduction strategies are required to promote social inclusion and respect for the rights of these children. | Необходимо создать механизмы защиты и разработать эффективные стратегии сокращения неравенства для содействия их подключению к жизни общества и обеспечению уважения прав этих детей. | 
| Generally, in developing countries, there is little awareness of these issues, including awareness among producers of impending new regulations in export markets. | В развивающихся странах, как правило, существует слабая информированность по данным вопросам, и это, в частности, касается осведомленности их производителей о готовящихся новых правилах на экспортных рынках. | 
| Developed countries should respond positively to these needs, and should provide the necessary resources for support at both the negotiation and implementation stages. | Развитым странам следует позитивно реагировать на эти потребности, а также выделять необходимые ресурсы в их поддержку на этапах как переговоров, так и практического осуществления. | 
| Developing countries' enterprises need to compete against the technical efficiency of these firms and also their financial, political and market power. | Предприятия развивающихся стран вынуждены сталкиваться при этом с технической эффективностью этих фирм, а также с их финансовой и политической мощью и сильными позициями на рынке. | 
| Nurturing close contacts with existing firms may generate useful insights into their investment strategies and how these "related" firms make their investment decisions. | Налаживание тесных контактов с действующими компаниями может позволить получить полезную информацию об их инвестиционных стратегиях и о том, каким образом эти "связанные" компании принимают свои инвестиционные решения. | 
| SME support agencies could assist in addressing these deficiencies by facilitating knowledge networks and networking, and promoting technology due diligence. | Учреждения, занимающиеся поддержкой МСП, могли бы помочь в устранении этих недостатков путем содействия работе информационных сетей и их созданию и поощрения внимательного отношения к технологиям. | 
| Consequently, with the recognition of these policies, one might expect no substantial problem in reconciling the two. | Таким образом, исходя из такого понимания экономической и социальной политики, можно было бы ожидать, что привести их в соответствие друг с другом не составит большого труда. | 
| It is the incorporation of the substance of these standards in their legislation that is taken into account. | Учитывается только факт инкорпорирования содержания этих норм в их законодательство. | 
| For example, Switzerland and Chile have established unilateral solutions benefiting these countries and their trading partners. | Например, Швейцария и Чили пошли по пути принятия односторонних мер, отвечающих интересам как этих стран, так и их торговых партнеров. | 
| In order to end the cycle of violence in an environment of impunity, these leaders should be held accountable for their actions. | С тем чтобы разорвать порочный круг насилия в обстановке безнаказанности, этих лидеров необходимо привлечь к ответственности за их действия. | 
| Ratification of these Conventions will be followed by the enactment of necessary laws and other arrangements for their implementation. | После ратификации этих конвенций будут приняты необходимые законы и иные меры в целях их осуществления. | 
| We need common political will to subject ourselves to these rules and to respect them. | Нам необходима общая политическая воля для того, чтобы следовать этим правилам и уважать их. | 
| In these cases, a choice must be made between timely, albeit partial, availability and non-issuance or total non-availability. | В этих случаях приходится делать выбор между своевременным, хотя и частичным распространением документов и их неизданием или полным отсутствием. | 
| Support of the international community for these regional arrangements would enhance their capacity for conflict prevention and peace-building. | Поддержка международным сообществом этих региональных механизмов расширила бы их возможности в области предотвращения конфликтов и миростроительства. | 
| The responsibility for these economic crimes falls squarely on the aggressor states, the rebel movements and their accomplices. | Ответственность за эти экономические преступления полностью ложится на государства-агрессоры, повстанческие движения и их сообщников. | 
| Some 0 countries have benefited directly from these activities, and many more through publication of project findings and reports. | Прямую пользу от этой деятельности получили порядка 40 стран, и еще многие страны смогли ознакомиться с выводами, сделанными в рамках проектов, и отчетами по ним после их опубликования. | 
| Apart from these immediate concerns, a longer-term challenge for the Government is that of the rehabilitation and reintegration of prisoners. | Помимо этих насущных проблем проблемой более долговременного характера для правительства является реабилитация личности заключенных и их реинтеграция. | 
| The challenge of how to distribute and monitor the use of these drugs effectively is still to be addressed. | Пока еще не решена задача изыскания эффективных форм распределения этих лекарственных препаратов и контроля за их использованием. | 
| Negligence or delay in responding to these concerns must be considered a serious obstacle on the road to peace. | Пренебрежение к этим вопросам или отсрочки в их решении должны рассматриваться как серьезное препятствие на пути к миру. | 
| Understanding and providing responses to pressing global problems such as these is precisely the goal of UNU. | Проникновение в суть насущных глобальных проблем подобного рода и поиск их решений и является задачей УООН. | 
| Obviously, their capacity to address these situations must also be strengthened. | Совершенно очевидно поэтому, что необходимо укрепить их способность решать такие различные задачи. | 
| Judicial processes have not affected these structures or their members. | Судебные процессы не затронули эти подразделения или их членов. |