Our main task is to ensure that these high-quality standards under international law are made a reality in daily life for people worldwide, since there continues to be a very noticeable deep gap between these standards and their implementation in practice. |
Наша основная задача заключается в обеспечении того, чтобы эти высококачественные нормы международного права стали реальностью в повседневной жизни людей во всем мире, ибо все еще существует очень заметный и глубокий разрыв между этими нормами и их осуществлением на практике. |
Their commendable struggle means that today, respect for these rights and these freedoms is universally considered to be an essential component of any undertaking whose goal is the progress and well-being of the individual. |
Их достойная восхищения борьба означает, что сегодня соблюдение этих прав и этих свобод во всем мире рассматривается как важнейший компонент всякого мероприятия, целью которого является прогресс и благополучие личности. |
In recent decades, the number of these schools outside Irish-speaking areas, the Gaeltacht, has been increasing and there are now 10,000 pupils enrolled in these schools. |
В последние десятилетия число таких школ за пределами гэльских районов растет, и в настоящее время их посещают 10000 учащихся. |
There is a need to address the question of why these phenomena occur and to propose recommendations on what is needed to avoid these phenomena as far as possible. |
Необходимо рассмотреть вопрос о причинах этих явлений и выработать рекомендации о том, что необходимо сделать для их как можно более эффективного упреждения. |
Many parents in these countries were surprised by dramatic increases in their telephone bills, and then shocked to discover how easily their children could access these services. |
Многие родители в этих странах были удивлены резким увеличением телефонных счетов, и, выяснив, в чем дело, были поражены тем, насколько просто их дети могут получить доступ к таким службам. |
For this reason, it is provided that the identity of judges hearing these cases, of prosecutors investigating these cases, and of witnesses providing valuable testimony should remain secret. |
В этой связи было решено ввести практику анонимности судей, рассматривающих данные дела, прокуроров, занимающихся их расследованием, а также свидетелей, дающих ценные показания. |
At the same time, the number of organizations involved in these activities and their relatively piecemeal nature make it difficult to assess whether these programmes are effectively building tolerance at a more global level within Kosovo. |
В то же время число участвующих в этой деятельности организаций и их относительная разобщенность затрудняют оценку степени эффективности вклада этих программ в укрепление терпимости в Косово в целом. |
Having concluded its guidelines the BOT Group presented these to a Forum in 2000 at which it was agreed to continue to help governments in the development of these projects under the auspices of the Public Private Partnership Alliance. |
Завершив подготовку своих руководящих принципов, Группа по СЭП представила их на Форуме в 2000 году, на котором было принято решение продолжить оказывать помощь правительствам в разработке таких проектов под эгидой Альянса в поддержку партнерства между государственным и частным секторами. |
If the Austrian company that was actually the subject of these investigations had exported these grenades to Pakistan, one could not rule out the possibility of similar export to other countries, including India. |
Если австрийская кампания, которая была объектом этих расследований, экспортировала эти гранаты в Пакистан, то нельзя исключать возможность их аналогичного экспорта в другие страны, в том числе в Индию. |
Where these hold-outs occur, the voluntary agreement can only be implemented if by some means the contractual rights of these dissenting creditors can be modified without their consent. |
В случаях такого отказа от участия реализовать добровольное соглашение можно только при наличии определенных средств для изменения договорных прав таких несогласных кредиторов без их согласия. |
Because these deposits are found on and around hydrothermal vents and seamounts, mining activities will pose a threat in terms of physical damage and inevitable severe disturbance to the biological community associated with these ecosystems. |
Поскольку их месторождения находятся на гидротермальных жерлах и подводных горах и в их окрестностях, добычная деятельность создаст угрозу физического вреда и неизбежного серьезного возмущения для биологического сообщества, приуроченного к этим экосистемам. |
It also decided to transfer these cases from its register on Indonesia and to consider these cases under a separate section, entitled United Nations Transitional Administration in East Timor. |
Она также постановила изъять эти случаи из реестра по Индонезии и выделить их в отдельный раздел по Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
Consequently, the Committee regards these claims still to be relevant, and considers these and the remaining claims to be sufficiently substantiated, for purposes of admissibility. |
Исходя из этого, Комитет рассматривает эти жалобы как все еще имеющие отношение к делу и считает, что эти и другие остающиеся нерассмотренными иски подкреплены достаточными доказательствами для целей признания их приемлемыми. |
Indeed, as both sides have actually complied with all the key issues of these Agreements, it will be even better testimony of their good will if they can cooperate in these few remaining areas that we have listed in the presidential statement. |
Действительно, поскольку обе стороны фактически соблюдают все ключевые положения этих Соглашений, лучшим доказательством их доброй воли явится их готовность сотрудничать в тех немногих остающихся неурегулированными областях, которые мы перечислили в заявлении Председателя. |
Members of the Constituent Assembly are rightly anxious to ensure that the development of East Timor's health and education sectors, in particular, continues beyond independence, and it is through these positions that we will be able to help assuage these concerns. |
Члены Учредительного собрания высказывают законную озабоченность по поводу развития секторов здравоохранении и образования в Восточном Тиморе после достижения независимости, и благодаря созданию таких позиций мы сможем развеять их тревогу. |
Any measure of highway quality needs to identify the duration of the different service levels identified in section III of the paper and associate these with the traffic volumes in each of these periods. |
Любой показатель качества автомагистралей должен учитывать продолжительность обеспечения различных уровней обслуживания, определенных в разделе III документа, и соизмерять их с объемами движения в течение каждого из этих периодов. |
Here, my delegation wishes to reaffirm its thanks to and its support for the Bureau of the Fifth Committee, and the coordinator on these items; it was through their collective work that we were able to adopt these resolutions. |
Здесь моя делегация хотела бы подтвердить свою признательность и поддержку бюро Пятого комитета и Координатору по этим вопросам; именно благодаря их коллективной работе мы смогли принять эти резолюции. |
But the Committee is concerned at the lack of coordination between these bodies, the limited access of children and their families to this service and the effectiveness of these complaint procedures. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу отсутствия координации между этими органами, ограниченного доступа детей и их семей к этим службам, а также эффективности данных процедур рассмотрения жалоб. |
The fight against these activities, which generate large profits, is part of the framework of common and shared political responsibility that requires an integrated approach in order to respond to these threats in all their aspects. |
Борьба с этой деятельностью, приносящей огромные прибыли, является частью основанной на общей и совместной политической ответственности системы, которая нуждается в комплексном подходе для того, чтобы она могла реагировать на эти угрозы во всех их проявлениях. |
Nevertheless, when conducted appropriately in these contexts, evaluation can help to provide insights into the country-specific constraints on competition in these jurisdictions arising out of the characteristics listed above, and can suggest potential remedies. |
Тем не менее, если в этих условиях ее удается провести должным образом, оценка результатов может помочь разобраться в том, какие из специфических факторов, порождаемых вышеперечисленными особенностями этих стран, препятствуют конкуренции в них, и предложить возможные средства их преодоления. |
For many of these countries, the impact of these constraints is compounded by the small size of their domestic markets, which sets limits to the possibility of achieving economies of scale. |
Во многих из этих стран последствия упомянутых ограничений усугубляются небольшим размером их внутренних рынков, что ограничивает их возможности по достижению "эффекта масштаба". |
Nevertheless, when conducted appropriately in these contexts, evaluation can help to provide insights into the country-specific constraints to competition in these jurisdictions arising out of the characteristics listed above, as well as suggesting potential remedies. |
Тем не менее даже в этом контексте при правильном проведении такие оценки помогают лучше понять те специфические препятствия для конкуренции в этих странах, которые вызваны вышеуказанными особенностями, а также предложить возможные пути их устранения. |
(a) Verify user needs for these data and decide on the streamlining of these data, as appropriate; |
а) уточнить потребности пользователей в этих данных и принять, в случае необходимости, решение об их рационализации; |
The second sentence points directly to procedural requirements: "(t)hese rights include the right of these peoples to participate in the use, management and conservation of these resources". |
Во втором предложении четко изложены соответствующие требования процедурного характера: «эти права включают право указанных народов на участие в пользовании и управлении этими ресурсами и в их сохранении». |
To set up a register of SPEs, those indicators are used, which can capture the main characteristics of these companies: That these units perform their activities mainly abroad and their connection with the national economy is very limited. |
Для создания реестра СЮЛ используются те показатели, которые могут отразить следующие основные характеристики этих компаний: эти юридические лица осуществляют свою деятельность главным образом за границей и их весьма ограниченная связь с национальной экономикой. |