| It does not, however, provide a clear definition of these terms or of the relationship between them. | Однако в ней не содержится четкого определения этих терминов или их взаимозависимости. | 
| If the Covenant does not expressly impose these obligations, States cannot be deemed to have assumed them. | Если Пакт прямо не налагает таких обязательств, то нельзя считать, что государства должны их нести. | 
| She notes that the authors have made diligent efforts to obtain these documents but were unable to obtain them. | Она отмечает, что авторы прилагали надлежащие усилия для получения этих документов, однако так и не смогли их получить. | 
| For the employer who pays them, these pension fund contributions are deductible as "operating expenses". | Работодатель, выплачивающий взносы в пенсионный фонд, относит их на счет "эксплуатационных расходов". | 
| The chains pointed to other market forces which, they said, caused them to increase these prices. | Компании сослались на действия других рыночных сил, которые, по их словам, заставили их повысить цены. | 
| For these reasons, 124 language assistants are required to support the activities of IPTF. | С учетом этого для оказания поддержки СМПС в проведении их мероприятий требуются 124 переводчика. | 
| At the request of the Working Group, the Chairman prepared a compilation of these proposals for further consideration by the delegations. | По поручению Рабочей группы Председатель подготовил компиляцию этих предложений для их дальнейшего рассмотрения делегациями. | 
| Due to their volume (more than 6.7 and 1.8 million entries, respectively), these are run and examined weekly. | Ввиду их объема (свыше 6,7 и 1,8 млн. записей, соответственно) они просматриваются и проверяются еженедельно. | 
| However, targeting these measures more precisely is also likely to make them easier to evade. | Однако повышение целенаправленности этих мер скорее всего приведет к тому, что их будет легче избегать. | 
| The training modules will raise the awareness of entrepreneurs of these requirements and provide information on how to comply with them. | Учебные компоненты помогут повысить осведомленность предпринимателей об этих требованиях и предоставить информацию о том, как их выполнять. | 
| The participants drew inspiration from these statements for their discussions. | Эти выступления вдохновляли участников Конференции во время их обсуждений. | 
| Cost, size and possible safety factors are limiting factors with some of these technologies at present. | Ограничивающими факторами применения некоторых из этих технологий в настоящее время являются их стоимость, размеры и возможные аспекты безопасности. | 
| The participants emphasized the critical importance of these measures and the need to implement them as soon as conflicts cease. | Участники семинара подчеркнули основополагающее значение этих мер и необходимости их осуществления сразу же после завершения конфликтов. | 
| All of these ongoing efforts have merit and should definitely be allowed to develop and bear fruit. | Все эти прилагаемые в настоящее время усилия заслуживают высокой оценки, и их, несомненно, необходимо и далее активизировать, с тем чтобы они могли принести свои плоды. | 
| The changes to be made in its headquarters organization are designed to improve these services to the two sides. | Изменения, которые предполагается внести в организационное устройство их штаба, призваны повысить качество подобного рода услуг, оказываемых обеим сторонам. | 
| All of these stocks and stock movements will be carefully monitored to avoid risk of spoilage or other losses. | За всеми этими запасами и их движением будет осуществляться тщательный контроль, чтобы избежать опасности их порчи и других потерь. | 
| All of them will require at least some exposure to all of these specialized areas of work. | Всех их необходимо будет хоть в какой-то степени ознакомить со всеми этими специфическими областями работы. | 
| After the necessary investigation, these individuals will be allowed to leave to any country of their choice. | После необходимого расследования этим лицам будет разрешено выехать в любую страну по их выбору. | 
| Those who committed these acts are the only ones responsible. | Ответственность за свои действия несут только те, кто виновен в их совершении. | 
| Most of these problems and the proposals for their resolution are described more fully in this section. | Большинство из этих проблем и предложения о путях их решения более подробно охарактеризованы в настоящем разделе. | 
| It strongly urges them to give effect to these commitments. | Он самым настоятельным образом призывает их осуществить на деле эти обязательства. | 
| Verification of the actions of these groups encounters obvious limitations, precisely because of their clandestine nature. | Проверка деятельности таких групп сталкивается с очевидными препятствиями, объясняющимися именно их тайным характером. | 
| The survival of these structures can be explained, in many cases, by the constant impunity that surrounds their actions. | Сохранение этих структур во многих случаях объясняется неизменной безнаказанностью их действий. | 
| Accordingly, these consultations demonstrated their usefulness without undermining the responsibility of the Council or that of the Secretary-General and his special representatives. | В этой связи следует отметить, что такие консультации оказались полезными и не наносят ущерба ответственности Совета или Генерального секретаря и их специальных представителей. | 
| As they could not leave their brothers in the hospitals, they had to take them out of these hospital clinics. | Поскольку они не могли оставить своих братьев в больницах, они были вынуждены забрать их оттуда. |