In considering these issues and their resolution, the Panel was mindful of the humanitarian nature of the "bedoun" programme. |
При рассмотрении этих проблем и их урегулировании Группа помнила о гуманитарном характере программы для "бедунов". |
The Panel examined these claims individually and made eligibility determinations on a case-by-case basis. |
Группа рассматривала эти претензии в индивидуальном порядке и принимала решение по вопросу об их приемлемости в каждом случае отдельно. |
The Panel appreciates the assistance provided by these Kuwaiti insurers in reviewing their archived records. |
Группа выражает признательность этим страховым компаниям Кувейта за оказанное содействие в изучении их архивных материалов. |
The Ministry of Foreign Affairs is authorised to amend or repeal the provisions of these regulations. |
Министерство иностранных дел уполномочено вносить поправки в эти положения или отменять их. |
If air contaminants are formed when using the substance or mixture as intended available occupational exposure limits for these should also be listed. |
Если при использовании вещества или смеси по их назначению образуются атмосферные загрязнители, то для них также должны быть указаны профессиональные ограничения на вредное воздействие. |
The exercise of these rights is regulated by law in certain cases. |
Вместе с тем, в ряде случаев их осуществление регламентируется внутригосударственным законодательством. |
Nearly half of the respondents rated these as excellent/very good, largely countries from the developing group. |
Почти половина респондентов оценили их на "отлично/очень хорошо", главным образом страны из развивающейся группы. |
Many of these services were initially performed in-house by firms but are now regularly purchased from or outsourced to outside providers. |
Многие из этих услуг первоначально осуществлялись самими компаниями, которые теперь регулярно приобретают их у внешних поставщиков услуг или отдают их на внешний подряд. |
Trade in these services could offer important opportunities for developing countries given their comparative advantage in labour-intensive services. |
Торговля этими услугами может открывать важные возможности для развивающихся стран в связи с их конкурентными преимуществами в сфере трудоемких услуг. |
Some commitments may limit their ability to subsidize these sectors. |
Некоторые обязательства могут ограничивать их способность субсидировать эти секторы. |
They considered these issues at subsequent sessions and agreed to continue consideration at SBSTA 22. |
Они рассматривали эти вопросы на последующих сессиях и приняли решение продолжить их рассмотрение на ВОКНТА 22. |
In addition to these functions, regional offices guide and support the UNIDO Desks under their coverage. |
Наряду с выполнением этих функций региональные отделения обеспечивают руководство и поддержку находящихся в их ведении бюро ЮНИДО. |
It should be noted that, even if valid, these addresses could be outdated. |
Следует отметить, что, даже несмотря на их действительность в тот момент, эти адреса могли устареть. |
A short questionnaire was sent to these United Nations partner organizations seeking their views on coordination and cooperation with UNCCD. |
Этим организациям-партнерам из системы Организации Объединенных Наций был направлен краткий вопросник с просьбой изложить их мнения о координации и сотрудничестве с КБОООН. |
The stakeholders thus create a conceptual map including their priorities and also their views as to how to solve these problems. |
Иными словами, заинтересованные стороны создают концептуальный план, учитывающий их приоритеты, а также их мнения относительно способов решения этих проблем. |
No integrated studies, however, have been undertaken so far to standardize these tools for wider applications. |
Однако не было проведено комплексных исследований по стандартизации этих средств с целью их более широкого применения. |
It is clear that these countries are encountering difficulties in mobilizing the financial resources needed for the implementation of their NAPs. |
Ясно, что эти страны сталкиваются с трудностями при мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для реализации их НПД. |
It is only through dialogue that we will be able to resolve these matters and avoid their recurrence in future. |
Только через посредство диалога мы сможем решить эти вопросы и избежать их возникновения в будущем. |
The sad truth is that these narratives, however deceptive, can be very compelling. |
Грустная правда состоит в том, что при всей их несостоятельности мотивы таких проявлений могут быть весьма убедительными. |
Priorities and activities of these institutes are directed by their respective governing bodies. |
Приоритетные цели и деятельность этих институтов определяются их соответствующими руководящими органами. |
While some of these may seem obvious, they can ensure a significant step forward in improving the work of the Organization. |
Хотя некоторые из этих мер могут показаться очевидными, их принятие поможет обеспечить значительный вклад в улучшение работы Организации. |
While the State has the primary responsibility to protect its citizens from these crises, international cooperation has become crucial to overcome them. |
И хотя первостепенная ответственность за обеспечение защиты своих граждан от таких кризисных явлений лежит на государствах, исключительно важное значение для их преодоления приобретает международное сотрудничество. |
Denying them access to these means and targets can help to prevent future attacks. |
Лишение их доступа к этим средствам и целям может помочь предотвратить будущие нападения. |
Denying them access to these materials must be a serious part of the international effort. |
Лишение их доступа к этим материалам должно быть серьезной частью международных усилий. |
I am deeply concerned by the arming of these militias, and their increasingly dangerous activities, including in Abidjan. |
Я глубоко обеспокоен процессом вооружения этих полувоенных формирований и расширением их опасной деятельности, в том числе в Абиджане. |