| In considering these issues and their resolution, the Panel was mindful of the humanitarian nature of the "bedoun" programme. | При рассмотрении этих проблем и их урегулировании Группа помнила о гуманитарном характере программы для "бедунов". | 
| The Panel examined these claims individually and made eligibility determinations on a case-by-case basis. | Группа рассматривала эти претензии в индивидуальном порядке и принимала решение по вопросу об их приемлемости в каждом случае отдельно. | 
| The Panel appreciates the assistance provided by these Kuwaiti insurers in reviewing their archived records. | Группа выражает признательность этим страховым компаниям Кувейта за оказанное содействие в изучении их архивных материалов. | 
| The Ministry of Foreign Affairs is authorised to amend or repeal the provisions of these regulations. | Министерство иностранных дел уполномочено вносить поправки в эти положения или отменять их. | 
| If air contaminants are formed when using the substance or mixture as intended available occupational exposure limits for these should also be listed. | Если при использовании вещества или смеси по их назначению образуются атмосферные загрязнители, то для них также должны быть указаны профессиональные ограничения на вредное воздействие. | 
| The exercise of these rights is regulated by law in certain cases. | Вместе с тем, в ряде случаев их осуществление регламентируется внутригосударственным законодательством. | 
| Nearly half of the respondents rated these as excellent/very good, largely countries from the developing group. | Почти половина респондентов оценили их на "отлично/очень хорошо", главным образом страны из развивающейся группы. | 
| Many of these services were initially performed in-house by firms but are now regularly purchased from or outsourced to outside providers. | Многие из этих услуг первоначально осуществлялись самими компаниями, которые теперь регулярно приобретают их у внешних поставщиков услуг или отдают их на внешний подряд. | 
| Trade in these services could offer important opportunities for developing countries given their comparative advantage in labour-intensive services. | Торговля этими услугами может открывать важные возможности для развивающихся стран в связи с их конкурентными преимуществами в сфере трудоемких услуг. | 
| Some commitments may limit their ability to subsidize these sectors. | Некоторые обязательства могут ограничивать их способность субсидировать эти секторы. | 
| They considered these issues at subsequent sessions and agreed to continue consideration at SBSTA 22. | Они рассматривали эти вопросы на последующих сессиях и приняли решение продолжить их рассмотрение на ВОКНТА 22. | 
| In addition to these functions, regional offices guide and support the UNIDO Desks under their coverage. | Наряду с выполнением этих функций региональные отделения обеспечивают руководство и поддержку находящихся в их ведении бюро ЮНИДО. | 
| It should be noted that, even if valid, these addresses could be outdated. | Следует отметить, что, даже несмотря на их действительность в тот момент, эти адреса могли устареть. | 
| A short questionnaire was sent to these United Nations partner organizations seeking their views on coordination and cooperation with UNCCD. | Этим организациям-партнерам из системы Организации Объединенных Наций был направлен краткий вопросник с просьбой изложить их мнения о координации и сотрудничестве с КБОООН. | 
| The stakeholders thus create a conceptual map including their priorities and also their views as to how to solve these problems. | Иными словами, заинтересованные стороны создают концептуальный план, учитывающий их приоритеты, а также их мнения относительно способов решения этих проблем. | 
| No integrated studies, however, have been undertaken so far to standardize these tools for wider applications. | Однако не было проведено комплексных исследований по стандартизации этих средств с целью их более широкого применения. | 
| It is clear that these countries are encountering difficulties in mobilizing the financial resources needed for the implementation of their NAPs. | Ясно, что эти страны сталкиваются с трудностями при мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для реализации их НПД. | 
| It is only through dialogue that we will be able to resolve these matters and avoid their recurrence in future. | Только через посредство диалога мы сможем решить эти вопросы и избежать их возникновения в будущем. | 
| The sad truth is that these narratives, however deceptive, can be very compelling. | Грустная правда состоит в том, что при всей их несостоятельности мотивы таких проявлений могут быть весьма убедительными. | 
| Priorities and activities of these institutes are directed by their respective governing bodies. | Приоритетные цели и деятельность этих институтов определяются их соответствующими руководящими органами. | 
| While some of these may seem obvious, they can ensure a significant step forward in improving the work of the Organization. | Хотя некоторые из этих мер могут показаться очевидными, их принятие поможет обеспечить значительный вклад в улучшение работы Организации. | 
| While the State has the primary responsibility to protect its citizens from these crises, international cooperation has become crucial to overcome them. | И хотя первостепенная ответственность за обеспечение защиты своих граждан от таких кризисных явлений лежит на государствах, исключительно важное значение для их преодоления приобретает международное сотрудничество. | 
| Denying them access to these means and targets can help to prevent future attacks. | Лишение их доступа к этим средствам и целям может помочь предотвратить будущие нападения. | 
| Denying them access to these materials must be a serious part of the international effort. | Лишение их доступа к этим материалам должно быть серьезной частью международных усилий. | 
| I am deeply concerned by the arming of these militias, and their increasingly dangerous activities, including in Abidjan. | Я глубоко обеспокоен процессом вооружения этих полувоенных формирований и расширением их опасной деятельности, в том числе в Абиджане. |