Of these, 430,000 are adults, and about 64 per cent of these adult deaths are among women. |
Из них 430000 - взрослые люди, и примерно 64 процента от их числа составляют женщины». |
Engagement of women managers in these training initiatives is essential for their preparedness for upper management positions and in facilitating the 50/50 representation of women at these levels. |
Участие женщин-менеджеров в этих учебных инициативах имеет принципиальное значение для их готовности занять высокие управленческие должности и для достижения равного с мужчинами представительства на этих уровнях. |
The mobilization of both Governments and donors to invest in these areas is urgently needed, as are resources for transparent and independent evaluation of these measures as they are taken. |
Настоятельно необходимо стимулировать правительства и доноров к финансированию этой деятельности, а также к поиску ресурсов для прозрачной и независимой оценки этих мер в процессе их принятия. |
Enhanced cooperation would result in better follow-up on recommendations of these mechanisms and greater support for countries in their efforts to consider these recommendations. |
Улучшение сотрудничества позволило бы лучше отслеживать выполнение рекомендаций этих механизмов и оказывать более широкую поддержку странам в их усилиях по рассмотрению этих рекомендаций. |
As these provisions are implemented in the context of the considerable protections afforded to the defendant under the Australian legal system, the effectiveness of these measures will be of interest to future reviews. |
Поскольку соответствующие положения применяются на фоне действия многочисленных гарантий защиты интересов ответчика, предусмотренных австралийской правовой системой, их эффективность будет интересно рассмотреть в рамках будущих обзоров. |
One of these factors is being under 17 years of age; in such cases, these girls are provided with extra support and information about ways to prevent a second pregnancy during their adolescence in an effort to help reduce the number of unwanted teenage pregnancies. |
Одним из таких факторов является то, что матери меньше 17 лет; таким девочкам оказывается большая поддержка, и в их интересах применяются стратегии по предотвращению повторной беременности в подростковом возрасте, что помогает избежать нежелательных на этом этапе жизни беременностей. |
Taking into account these facts, these, otherwise serious crimes, did not have impact in the sense of deteriorating safety of the returnees and the level of their protection compared to the majority population. |
Эти преступления, в том числе тяжкие, не повлияли на безопасность возвратившихся лиц и уровень их защиты по сравнению с основной массой населения. |
The members of this Task Force closely follow these initiatives and take on board the main outcomes of these initiatives in the Final Report. |
Члены Целевой группы внимательно следят за ходом этих инициатив и учтут их основные итоги в своем Заключительном докладе. |
Adopting such a two-pronged approach with firm quality requirements in place, a timeline for adherence, credible regulators that will enforce these, and incentives to enable companies to meet these obligations, is part of the solution. |
Такой двоякий подход, основанный на жестких требованиях к качеству и соответствующих сроках их выполнения, контролируемых надежными регулирующими органами, при одновременном создании стимулов для компаний, удовлетворяющих этим требованиям, позволяет отчасти решить данную проблему. |
The officers in charge of these courts often declare that they do not recognize the authority of these conventions, that is to say their primacy and applicability as a form of higher law. |
Должностные лица в судах нередко утверждают, что не признают авторитет этих конвенций, т.е. их обязательную силу как высших законов. |
It would not be appropriate to follow these issues up in the addendum but we do intend to follow these up separately as part of our commitment to ongoing engagement with civil society on the UPR recommendations and treaty body observations. |
Было бы нецелесообразно рассматривать эти вопросы в добавлении, но мы намереваемся рассмотреть их отдельно как часть нашего обязательства относительно постоянного взаимодействия с гражданским обществом в рамках работы с рекомендациями УПО и замечаниями договорных органов. |
Noting these developments, the Working Party asked to be informed, at its next session, about the eventual impact of these decisions and their possible resource implications on its work programme. |
Отметив эти изменения, Рабочая группа просила проинформировать ее на следующей сессии о возможном воздействии этих решений на ее программу работы и их возможных последствиях для этой программы с точки зрения ресурсов. |
Many of these allegations could not be substantiated directly by the Panel or by other sources owing to security concerns regarding the observation or documentation of military activities at these airports. |
Многие из этих сообщений невозможно было подтвердить ни самой Группой, ни другими источниками из-за строгого режима безопасности в отношении наблюдения за военной деятельностью в этих аэропортах или просмотра их документации. |
In order to facilitate compilation and categorization of these submissions, the secretariat has prepared a methodological note and some elements of analysis; these were transmitted to the AHWG members for their consideration. |
Для содействия компилированию и разбивке на категории этих представлений секретариат подготовил методологическую записку и ряд элементов анализа: они были направлены членам СРГ с целью их рассмотрения. |
Please further elaborate on these practices and customs, and indicate any measures taken by the Government to eliminate them, and the impact of these measures. |
Просьба подробнее рассказать об этой практике и обычаях и о мерах, принятых правительством для их ликвидации, а также об эффективности этих мер. |
In the case of obsolete pesticides, the absence, around warehouses containing these pesticides, of warning signs about the hazard posed by them and low public awareness has led to some misuse of these dangerous products. |
В случае устаревших пестицидов отсутствие вокруг складов, на которых хранятся такие пестициды, знаков, предупреждающих об их опасности, и недостаточная осведомленность общественности привели к незаконному использованию этих опасных продуктов. |
The increasing importance of these PMSCs poses a number of essential questions regarding the way they operate in these various situations as well as to the need for regulatory mechanisms. |
Растущее значение этих ЧВОК ставит ряд важнейших вопросов относительно методов их действий в таких различных ситуациях, а также относительно потребности в регулирующих механизмах. |
Please indicate whether these services are financed by the State party, how many of these services exist and how many people use them. |
Просьба сообщить, финансируются ли эти службы государством-участником, сколько их существует и какое количество лиц прибегает к их помощи. |
Nevertheless, these had tended to result from individual efforts and to be restricted in scope, given the limited systems in place to facilitate the sharing and wider consideration adoption of these policies. |
Тем не менее эти методы обычно являлись плодами усилий отдельных субъектов, а масштабы их применения были ограниченными в силу ограниченности имеющихся систем, призванных содействовать обмену такими практическими методами и стратегиями и их более широкому распространению. |
Under these procedures, Commission services submit draft implementing measures to the comitology committees which deliver opinions on these draft measures before the Commission adopts them. |
Согласно этим процедурам, службы Комиссии представляют проект имплементирующих мер комитологическим комитетам, которые подготавливают заключения по этим проектам мер до их принятия Комиссией. |
In order to further advance inclusive system-wide engagement on these important issues, it is recommended that these proposals be reviewed by the governing bodies of relevant United Nations entities, taking into account their special legal status and autonomous nature. |
В целях дальнейшего расширения общесистемного участия в рассмотрении этих важных вопросов рекомендуется, чтобы эти предложения были проанализированы руководящими органами соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций с учетом их особого правового статуса и автономного характера. |
In the event of these rights being violated, the principles of sovereignty and non-interference may be subject to such restrictions as are necessary in order to halt these violations. |
В случае нарушения названных прав принципы суверенитета и невмешательства могут подвергаться таким ограничениям, какие необходимы для их пресечения. |
We recognize that there is already work being done in these areas by Governments, international organizations and non-governmental organizations, and we applaud these efforts. |
Мы признаем, что правительства, международные организации и неправительственные организации уже проделали работу в этих сферах, и высоко оцениваем их усилия. |
Rather than utilize these scarce resources in the development of standards, it was felt that it would be more useful to utilize these resources to interpret IAS and provide user support. |
Было сочтено, что вместо расходования этих ограниченных ресурсов на разработку стандартов более целесообразно использовать их для толкования МСБУ и оказания поддержки пользователям. |
The paper describes these goals in detail and explains how these targets are met and what kinds of monitoring and follow-up mechanisms are in use. |
В настоящем документе подробно описываются эти задачи и разъясняются пути их реализации, а также используемые механизмы мониторинга и обеспечения практической реализации. |