| I need to get these to Maurice Glennon. | Мне нужно отдать их Морис Гленнон. | 
| I have a bunch of these already. | Да у меня их уже уйма. | 
| I've already compared these with the Fargas's engravings. | Я уже сравнил их с гравюрами из книги Фаргаса. | 
| Reckon I'll run these straight over. | И ты решила сразу их к нам отнести. | 
| I brung these for you two to raise up. | Я вам их принес, чтоб выкормили. | 
| Thanks for using your influence at the hospital to get these so fast. | Спасибо, что использовал своё влияние в больнице, чтобы получить их так быстро. | 
| We find these groups and we join them. | Мы найдем их и присоединимся к ним. | 
| I condemn the launching of attacks by extremists from populated areas and demand an end to these attacks. | Я осуждаю нападения экстремистов, которые они совершают из населенных районов, и требую прекратить их. | 
| As regards non-core resources, these have no funding cycles but are just dependent on the active agreements negotiated. | В отношении неосновных ресурсов циклы финансирования не применяются, их объем зависит от действующих соглашений, достигнутых в ходе переговоров. | 
| 1 of these wine glasses is wearing lipstick and the other isn't. | На одном их этих бокалов с вином отпечаток губной помады, а на других нет. | 
| Leave these Socialist dreamers to their utopias... or their nightmares. | Оставьте этих социалистических мечтателей их утопиям, или их кошмарам. | 
| For measurement, we're using oseco rupture disks, And we're mounting them in these things. | Для измерений мы используем разрывные мембраны, устанавливая их в эти штуки. | 
| Some of these babies live to be 200 years old. | Некоторые их этих малышей доживают до 200 лет. | 
| Now, I promised these boys here you'd get 'em. | Я обещал этим ребятам, что ты их поймаешь. | 
| You took these things, hoping to hide them from me. | Ты взяла эти вещи, надеясь спрятать их от меня. | 
| Support to these areas will in turn strengthen citizens' confidence, trust and engagement with state institutions. | Поддержка данных областей, в свою очередь, укрепит доверие граждан и повысит их участие в работе государственных учреждений. | 
| The Special Adviser has sought to ascertain whether these acts may have been targeting individuals specifically because of their ethnicity. | Специальный советник старался проверить, были ли такие действия направлены против отдельных лиц по причине их этнической принадлежности. | 
| New government openness regarding these refugees enabled UNHCR to begin improving living conditions and self-reliance through joint initiatives with other agencies and organizations. | Открытый подход нового правительства в отношении этих беженцев позволил УВКБ начать улучшение их условий жизни и укрепление самодостаточности на основе инициатив, проводимых совместно с другими учреждениями и организациями. | 
| As with most other United Nations organizations, UNHCR currently accounts for these obligations on a "pay-as-you-go" basis. | Как и большинство других организаций системы Организации Объединенных Наций, УВКБ в настоящее время отчитывается по этим обязательствам на основе их фактического погашения. | 
| Therefore there is a need to provide for better marketing of these Conventions, and also to closely monitor their implementation. | Таким образом, необходимо эффективнее пропагандировать эти конвенции и, кроме того, проводить более тщательный мониторинг их применения. | 
| The talks are progressing well and this Communication reports on these talks and outlines the preliminary conclusions. | Переговоры уверенно продвигаются вперед, и в настоящем Сообщении содержится отчет об их ходе и излагаются предварительные выводы. | 
| Five hundred seventeen members of the education system participated in these conferences. | В их работе приняли участие 517 работников системы образования. | 
| The Tribunal is continuing to actively identify and implement measures that may reduce or eliminate these delays. | Трибунал продолжает активным образом выявлять случаи задержек и принимать меры для их сокращения или устранения. | 
| Although these documents expired in 2006, the Government was reportedly reluctant to renew them due to financial constraints. | Согласно сообщениям, срок действия этих документов истек в 2006 году, однако правительство не проявляло желания продлевать их из-за финансовых ограничений. | 
| Effective conservation measures are required to protect these species against further declines and to recover their productive capacity. | Требуются эффективные рыбоохранные меры, позволяющие оградить эти виды от дальнейшего упадка и восстановить их продуктивный потенциал. |