Some of these assets are now being voraciously exploited, and the rest are in danger of being plundered. |
Часть их в настоящее время хищнически эксплуатируется, а остальное находится под угрозой разграбления. |
Consequently, these groups should be directly involved in practical health promotion and prevention work, and if possible, in concrete projects. |
Следовательно, их необходимо непосредственно привлекать к практической работе по укреплению здоровья и осуществлению профилактических мер, а если возможно, то и конкретных проектов. |
Nor are there special provisions stating that the mother tongue of these pupils should be taught in the schools. |
Отсутствуют в нем и какие-либо особые положения, предусматривающие их обучение в школах родному языку. |
Thus these children have the right to be educated according to their potentialities and their parents' wishes. |
Таким образом, эти дети имеют право получать образование, соответствующее их возможностям и пожеланиям их родителей. |
Within these areas, emphasis is placed on the actions and means employed in their support. |
В рамках этих областей основное внимание уделяется мероприятиям и средствам, которые используются для их поддержки. |
It decided that these new arrangements would be reviewed in the light of the first two years of experience. |
Он постановил, что эти новые механизмы подлежат пересмотру с учетом опыта первых двух лет их функционирования. |
While these are often intended primarily to affect government budget positions, their content has significant implications for the private sector. |
Хотя они зачастую направлены главным образом на внесение изменений в статьи государственного бюджета, их содержание имеет существенные последствия для частного сектора. |
We hope that these States will in due course formulate a specific and clear statement concerning their intentions with regard to signature and ratification. |
Мы надеемся, что в свое время эти государства сформулируют конкретное и четкое заявление относительно их намерений в отношении подписания и ратификации. |
In the case of juridical persons these general conditions apply to their responsible representatives, men or women alike. |
В отношении юридических лиц эти общие условия применяются к их ответственным представителям, как мужчинам, так и женщинам. |
The definition of these phenomena and the understanding of their causes are important because it has consequences for the formulation of measures. |
Определение этих явлений и выявление их причин имеет важное значение, поскольку это необходимо для разработки соответствующих мер. |
However, in the light of the importance of these rights, it was deemed safer to include them in the written Constitution. |
Однако ввиду важного значения этих прав было сочтено более целесообразным включить их в писаную конституцию. |
The financial markets had previously forced these countries to depreciate their currencies against the mark and the European currency unit (ECU). |
Ранее финансовые рынки заставили эти страны провести девальвацию их валют по отношению к марке и европейской валютной единице (экю). |
Improving the efficiency of materials, with exception of recycling, has not been incorporated into these scenarios. |
Повышение эффективности материалов, за исключением их переработки, еще не учтено в этих сценариях. |
The exact nature of these impacts, including their extent, variability and regional patterns, is subject to considerable scientific uncertainty. |
С научной точки зрения точный характер этих последствий, включая их масштабы, изменяемость и региональные модели, является весьма неясным. |
Public policy can then be designed to foster these incentives, and remove obstacles to their effectiveness. |
Затем государственная политика может быть направлена на усиление этих стимулов и устранение факторов, препятствующих их эффективному воздействию. |
The key challenge recognized by policy officials involved with these plans is in translating their objectives into feasible implementation measures. |
По мнению представителей директивных органов, участвовавших в составлении таких планов, главная проблема заключается в переводе их целей в плоскость реально осуществимых мер. |
It appears that some of these concerns are exaggerated or can be overcome. |
Как представляется, некоторые из указанных проблем преувеличены или же их можно решить. |
The paper then focuses on the implications of these developments on the trade specialization prospects of IDCs. |
В этом документе рассматриваются также последствия этих тенденций для перспектив ОРС с точки зрения их специализации в торговле. |
In the light of the result of these studies a number of potentially viable projects were identified together with recommended locations. |
По результатам этих исследований были подготовлены потенциально рентабельные проекты с указанием рекомендуемых мест для их осуществления. |
The Associate Administrator has corresponded directly with the Resident Representatives in these programme countries and continues to monitor their situations closely. |
Заместитель Администратора, который вел переписку непосредственно с представителями-резидентами в этих охваченных программами странах, продолжает внимательно следить за их положением. |
Where statistics are provided, these should be accompanied by a definition of terms unless they are obvious. |
В случае представления статистических данных их следует сопровождать определениями терминов, если таковые не являются очевидными. |
The Code recognizes the situation of abandonment and vulnerability in which these children find themselves and attempts to give them legal protection. |
Исходя из этого, Кодекс учитывает положение брошенных и незащищенных детей и преследует цель защитить их в юридическом плане. |
Once extended, these agreements become binding for the total period of their extension. |
После расширения эти соглашения становятся обязательными на весь срок их действия. |
Since approximately 750 beneficiaries of FMLN live in these settlements, breaking them up would have complex political and social consequences. |
Поскольку примерно 750 бенефициариев ФНОФМ живут в этих поселениях, разделение их на части имело бы сложные политические и социальные последствия. |
Furthermore, Mr. De Klerk refuses to act against or disarm these commando units. |
Кроме того, г-н де Клерк отказывается предпринимать что-либо против этих подразделений боевиков и отказывается их разоружить. |