| Some of these assets are now being voraciously exploited, and the rest are in danger of being plundered. | Часть их в настоящее время хищнически эксплуатируется, а остальное находится под угрозой разграбления. | 
| Consequently, these groups should be directly involved in practical health promotion and prevention work, and if possible, in concrete projects. | Следовательно, их необходимо непосредственно привлекать к практической работе по укреплению здоровья и осуществлению профилактических мер, а если возможно, то и конкретных проектов. | 
| Nor are there special provisions stating that the mother tongue of these pupils should be taught in the schools. | Отсутствуют в нем и какие-либо особые положения, предусматривающие их обучение в школах родному языку. | 
| Thus these children have the right to be educated according to their potentialities and their parents' wishes. | Таким образом, эти дети имеют право получать образование, соответствующее их возможностям и пожеланиям их родителей. | 
| Within these areas, emphasis is placed on the actions and means employed in their support. | В рамках этих областей основное внимание уделяется мероприятиям и средствам, которые используются для их поддержки. | 
| It decided that these new arrangements would be reviewed in the light of the first two years of experience. | Он постановил, что эти новые механизмы подлежат пересмотру с учетом опыта первых двух лет их функционирования. | 
| While these are often intended primarily to affect government budget positions, their content has significant implications for the private sector. | Хотя они зачастую направлены главным образом на внесение изменений в статьи государственного бюджета, их содержание имеет существенные последствия для частного сектора. | 
| We hope that these States will in due course formulate a specific and clear statement concerning their intentions with regard to signature and ratification. | Мы надеемся, что в свое время эти государства сформулируют конкретное и четкое заявление относительно их намерений в отношении подписания и ратификации. | 
| In the case of juridical persons these general conditions apply to their responsible representatives, men or women alike. | В отношении юридических лиц эти общие условия применяются к их ответственным представителям, как мужчинам, так и женщинам. | 
| The definition of these phenomena and the understanding of their causes are important because it has consequences for the formulation of measures. | Определение этих явлений и выявление их причин имеет важное значение, поскольку это необходимо для разработки соответствующих мер. | 
| However, in the light of the importance of these rights, it was deemed safer to include them in the written Constitution. | Однако ввиду важного значения этих прав было сочтено более целесообразным включить их в писаную конституцию. | 
| The financial markets had previously forced these countries to depreciate their currencies against the mark and the European currency unit (ECU). | Ранее финансовые рынки заставили эти страны провести девальвацию их валют по отношению к марке и европейской валютной единице (экю). | 
| Improving the efficiency of materials, with exception of recycling, has not been incorporated into these scenarios. | Повышение эффективности материалов, за исключением их переработки, еще не учтено в этих сценариях. | 
| The exact nature of these impacts, including their extent, variability and regional patterns, is subject to considerable scientific uncertainty. | С научной точки зрения точный характер этих последствий, включая их масштабы, изменяемость и региональные модели, является весьма неясным. | 
| Public policy can then be designed to foster these incentives, and remove obstacles to their effectiveness. | Затем государственная политика может быть направлена на усиление этих стимулов и устранение факторов, препятствующих их эффективному воздействию. | 
| The key challenge recognized by policy officials involved with these plans is in translating their objectives into feasible implementation measures. | По мнению представителей директивных органов, участвовавших в составлении таких планов, главная проблема заключается в переводе их целей в плоскость реально осуществимых мер. | 
| It appears that some of these concerns are exaggerated or can be overcome. | Как представляется, некоторые из указанных проблем преувеличены или же их можно решить. | 
| The paper then focuses on the implications of these developments on the trade specialization prospects of IDCs. | В этом документе рассматриваются также последствия этих тенденций для перспектив ОРС с точки зрения их специализации в торговле. | 
| In the light of the result of these studies a number of potentially viable projects were identified together with recommended locations. | По результатам этих исследований были подготовлены потенциально рентабельные проекты с указанием рекомендуемых мест для их осуществления. | 
| The Associate Administrator has corresponded directly with the Resident Representatives in these programme countries and continues to monitor their situations closely. | Заместитель Администратора, который вел переписку непосредственно с представителями-резидентами в этих охваченных программами странах, продолжает внимательно следить за их положением. | 
| Where statistics are provided, these should be accompanied by a definition of terms unless they are obvious. | В случае представления статистических данных их следует сопровождать определениями терминов, если таковые не являются очевидными. | 
| The Code recognizes the situation of abandonment and vulnerability in which these children find themselves and attempts to give them legal protection. | Исходя из этого, Кодекс учитывает положение брошенных и незащищенных детей и преследует цель защитить их в юридическом плане. | 
| Once extended, these agreements become binding for the total period of their extension. | После расширения эти соглашения становятся обязательными на весь срок их действия. | 
| Since approximately 750 beneficiaries of FMLN live in these settlements, breaking them up would have complex political and social consequences. | Поскольку примерно 750 бенефициариев ФНОФМ живут в этих поселениях, разделение их на части имело бы сложные политические и социальные последствия. | 
| Furthermore, Mr. De Klerk refuses to act against or disarm these commando units. | Кроме того, г-н де Клерк отказывается предпринимать что-либо против этих подразделений боевиков и отказывается их разоружить. |