| There is a clear need to streamline and consolidate our efforts to follow up and implement these treaties. | Существует явная необходимость в упорядочении и консолидации наших усилий по принятию мер во исполнение этих договоров и по их реализации. | 
| Although these policies had been drafted in many instances, they had not been finalized and fully implemented. | Хотя во многих случаях такие стратегии разрабатывались, не во всех миссиях были обеспечены их окончательная подготовка и полное использование. | 
| The Panel considers that the most appropriate method for dealing with these materials is to dispose of them in engineered landfills. | Группа полагает, что наиболее подходящим методом для этих материалов является их захоронение на инженерно обустроенных полигонах отходов. | 
| However, the individual claimant stated that he had never seen these financial statements before and doubted their veracity. | В то же время индивидуальный заявитель сообщил, что он никогда не видел эти финансовые отчеты ранее и сомневается в их достоверности. | 
| The Designated Authority will analyse these reports and then disseminate them to the appropriate law enforcement arm for further action. | Уполномоченный орган будет анализировать эти сообщения, а затем направлять их соответствующему правоохранительному органу для принятия дальнейших мер. | 
| It encourages ECOWAS Member States to ensure that these are fully implemented. | Он рекомендует государствам - членам ЭКОВАС обеспечить их осуществление в полном объеме. | 
| It is our belief that, if these are overcome successfully, the whole process of nation-building will be energized. | Мы считаем, что для их успешного решения надо активизировать весь процесс государственного строительства. | 
| Also, it needs to understand the risks involved, and to proactively manage these risks. | Кроме того, ему необходимо понимать связанные с этим риски и активно регулировать их. | 
| Public-private partnerships will be necessary in many domains, and donors should buy support these, particularly for LDCs. | Во многих областях будут нужны государственно-частные партнерства, и донорам следует поддержать их, в частности, в НРС. | 
| The federal supervisory authorities may demand company audits and inspections to check compliance with these obligations. | Федеральные надзорные органы могут потребовать проведения проверок и инспекций деятельности компаний для их проверки на предмет соблюдения установленных правил. | 
| In addition to these laws, the following special laws regulate proliferation acts of each category of WMD and its delivery system. | Помимо этих законов имеются специальные законы, регулирующие ситуации распространения по каждой категории ОМУ и систем их доставки. | 
| Universal adherence to and compliance with these treaties is of great importance. | Всеобщее присоединение к этим договорам и их соблюдение имеют исключительно важное значение. | 
| There are a number of inter-agency representation structures in place to ensure the work of these agencies is well coordinated and informed. | Существует ряд межведомственных представительных органов, которые обеспечивают координацию работы этих ведомств и их информирование. | 
| Therefore, a definition of the core elements of these overarching principles and approaches and of the triggers for their application could be formulated. | В этой связи можно было бы сформулировать основные элементы этих общих принципов и подходов и факторов, определяющих необходимость их применения. | 
| Individually and jointly, these factors influence the structure of their economies, trading patterns and access to capital. | Как в отдельности, так и вместе взятые данные факторы влияют на структуру экономики этих стран, динамику их торговли и имеющиеся у них возможности доступа к капиталу. | 
| On international investment agreements, he called on UNCTAD to help African countries understand and deal better with these agreements. | Говоря о международных инвестиционных соглашениях, он призвал ЮНКТАД оказать помощь африканским странам в осмыслении значимости этих соглашений и их более эффективном использовании. | 
| Inconsistency with respect to these three items was prevalent among all selected companies, regardless of their geographic locations. | Отсутствие последовательности в раскрытии информации по этим трем элементам было присуще всем включенным в выборку компаниям вне зависимости от их географического местоположения. | 
| Whether and to what extent these programmes include SME export competitiveness and financing, and the lessons thereof, should be examined. | Следует изучать, отражены ли в этих программах - и если да, то в какой степени - вопросы конкурентоспособности экспорта МСП и финансирования, а также уроки, накопленные в ходе их осуществления. | 
| He asked the panellists to consider these issues and think about strategies for helping such countries overcome their hurdles. | Он просил участников дискуссионной группы рассмотреть эти вопросы и обдумать стратегии оказания помощи таким странам в решении их серьезных проблем. | 
| The texts of these EU standards are almost completely harmonized with UNECE standards and efforts are being made to reach full harmonization. | Тексты этих стандартов ЕС практически полностью соответствуют стандартам ЕЭК ООН, и в настоящее время предпринимаются попытки обеспечить их полную унификацию. | 
| The subsidiary bodies under the Committee are strongly encouraged to use these guidelines for the naming of new sub-groups under their responsibility. | Подчиненным Комитету вспомогательным органам настоятельно предлагается использовать эти руководящие принципы при выборе наименований для новых подгрупп, которые будут находиться в их подчинении. | 
| An overview of these intergovernmental bodies and their sub-groups can be found in Annex. | Общие сведения об этих межправительственных органах и их подгруппах содержатся в приложении. | 
| The OECD not only adopts these standards but also develops explanatory material and guidelines for implementing them. | ОЭСР не только принимает эти стандарты, но и разрабатывает пояснительные материалы и руководящие принципы по их осуществлению. | 
| The delegation of CLAM said that the industry was accustomed to these provisions and applied them without problems. | Делегация КСПЦС заявила, что цитрусовая промышленность привыкла к этим положениям и не испытывает с их использованием никаких проблем. | 
| The task for policy makers is to determine whether and how these can be exploited. | Задача директивных органов заключается в том, чтобы определить, можно ли их использовать и каким образом. |