There is a clear need to streamline and consolidate our efforts to follow up and implement these treaties. |
Существует явная необходимость в упорядочении и консолидации наших усилий по принятию мер во исполнение этих договоров и по их реализации. |
Although these policies had been drafted in many instances, they had not been finalized and fully implemented. |
Хотя во многих случаях такие стратегии разрабатывались, не во всех миссиях были обеспечены их окончательная подготовка и полное использование. |
The Panel considers that the most appropriate method for dealing with these materials is to dispose of them in engineered landfills. |
Группа полагает, что наиболее подходящим методом для этих материалов является их захоронение на инженерно обустроенных полигонах отходов. |
However, the individual claimant stated that he had never seen these financial statements before and doubted their veracity. |
В то же время индивидуальный заявитель сообщил, что он никогда не видел эти финансовые отчеты ранее и сомневается в их достоверности. |
The Designated Authority will analyse these reports and then disseminate them to the appropriate law enforcement arm for further action. |
Уполномоченный орган будет анализировать эти сообщения, а затем направлять их соответствующему правоохранительному органу для принятия дальнейших мер. |
It encourages ECOWAS Member States to ensure that these are fully implemented. |
Он рекомендует государствам - членам ЭКОВАС обеспечить их осуществление в полном объеме. |
It is our belief that, if these are overcome successfully, the whole process of nation-building will be energized. |
Мы считаем, что для их успешного решения надо активизировать весь процесс государственного строительства. |
Also, it needs to understand the risks involved, and to proactively manage these risks. |
Кроме того, ему необходимо понимать связанные с этим риски и активно регулировать их. |
Public-private partnerships will be necessary in many domains, and donors should buy support these, particularly for LDCs. |
Во многих областях будут нужны государственно-частные партнерства, и донорам следует поддержать их, в частности, в НРС. |
The federal supervisory authorities may demand company audits and inspections to check compliance with these obligations. |
Федеральные надзорные органы могут потребовать проведения проверок и инспекций деятельности компаний для их проверки на предмет соблюдения установленных правил. |
In addition to these laws, the following special laws regulate proliferation acts of each category of WMD and its delivery system. |
Помимо этих законов имеются специальные законы, регулирующие ситуации распространения по каждой категории ОМУ и систем их доставки. |
Universal adherence to and compliance with these treaties is of great importance. |
Всеобщее присоединение к этим договорам и их соблюдение имеют исключительно важное значение. |
There are a number of inter-agency representation structures in place to ensure the work of these agencies is well coordinated and informed. |
Существует ряд межведомственных представительных органов, которые обеспечивают координацию работы этих ведомств и их информирование. |
Therefore, a definition of the core elements of these overarching principles and approaches and of the triggers for their application could be formulated. |
В этой связи можно было бы сформулировать основные элементы этих общих принципов и подходов и факторов, определяющих необходимость их применения. |
Individually and jointly, these factors influence the structure of their economies, trading patterns and access to capital. |
Как в отдельности, так и вместе взятые данные факторы влияют на структуру экономики этих стран, динамику их торговли и имеющиеся у них возможности доступа к капиталу. |
On international investment agreements, he called on UNCTAD to help African countries understand and deal better with these agreements. |
Говоря о международных инвестиционных соглашениях, он призвал ЮНКТАД оказать помощь африканским странам в осмыслении значимости этих соглашений и их более эффективном использовании. |
Inconsistency with respect to these three items was prevalent among all selected companies, regardless of their geographic locations. |
Отсутствие последовательности в раскрытии информации по этим трем элементам было присуще всем включенным в выборку компаниям вне зависимости от их географического местоположения. |
Whether and to what extent these programmes include SME export competitiveness and financing, and the lessons thereof, should be examined. |
Следует изучать, отражены ли в этих программах - и если да, то в какой степени - вопросы конкурентоспособности экспорта МСП и финансирования, а также уроки, накопленные в ходе их осуществления. |
He asked the panellists to consider these issues and think about strategies for helping such countries overcome their hurdles. |
Он просил участников дискуссионной группы рассмотреть эти вопросы и обдумать стратегии оказания помощи таким странам в решении их серьезных проблем. |
The texts of these EU standards are almost completely harmonized with UNECE standards and efforts are being made to reach full harmonization. |
Тексты этих стандартов ЕС практически полностью соответствуют стандартам ЕЭК ООН, и в настоящее время предпринимаются попытки обеспечить их полную унификацию. |
The subsidiary bodies under the Committee are strongly encouraged to use these guidelines for the naming of new sub-groups under their responsibility. |
Подчиненным Комитету вспомогательным органам настоятельно предлагается использовать эти руководящие принципы при выборе наименований для новых подгрупп, которые будут находиться в их подчинении. |
An overview of these intergovernmental bodies and their sub-groups can be found in Annex. |
Общие сведения об этих межправительственных органах и их подгруппах содержатся в приложении. |
The OECD not only adopts these standards but also develops explanatory material and guidelines for implementing them. |
ОЭСР не только принимает эти стандарты, но и разрабатывает пояснительные материалы и руководящие принципы по их осуществлению. |
The delegation of CLAM said that the industry was accustomed to these provisions and applied them without problems. |
Делегация КСПЦС заявила, что цитрусовая промышленность привыкла к этим положениям и не испытывает с их использованием никаких проблем. |
The task for policy makers is to determine whether and how these can be exploited. |
Задача директивных органов заключается в том, чтобы определить, можно ли их использовать и каким образом. |