| The speaker pointed out that challenges exist within many jurisdictions, but these challenges can be overcome. | Оратор отметил, что во многих странах существуют проблемы, но их можно преодолеть. | 
| The following paragraphs elaborate on the key findings, recommendations and lessons learned from these evaluations. | Ниже говорится об основных выводах, рекомендациях и уроках, вынесенных по их итогам. | 
| The Committee further notes that these mechanisms are not provided with adequate clarity on their respective mandates. | Комитет далее отмечает, что этим механизмам не дано достаточно четких инструкций относительно их соответствующих мандатов. | 
| Such persons are entitled to challenge in court any acts or decisions of these bodies that violate their rights and freedoms. | Указанные лица вправе оспаривать в суде любые действия и решения этих органов, нарушающие их права и свободы. | 
| Member States to be encouraged to join and effectively implement these Conventions. | Государствам-членам - проявлять заинтересованность в присоединении к этим конвенциям и в их эффективном осуществлении. | 
| The appropriate answer to these concerns is generally not to weaken environmental standards, but to enable exporters to meet them. | Выходом из ситуации является не ослабление природоохранных стандартов, а обеспечение условий для того, чтобы экспортеры могли их соблюдать. | 
| The secretariat invites permanent missions to share these announcements widely among relevant target groups in their countries, and to encourage all qualified applicants to apply. | Секретариат призывает постоянные представительства обеспечивать широкое распространение такой информации среди соответствующих целевых групп в их странах и принимать меры для того, чтобы все кандидаты, обладающие соответствующей квалификацией, направляли свои заявления. | 
| To a degree, these public policies were funded by the revenues of their export-oriented sectors. | В определенной степени эти меры государственной политики финансировались за счет доходов их ориентированных на экспорт секторов. | 
| However, their benefits are not attained until these new requirements are properly applied and the institutions are efficiently managed. | В то же время эти новые требования начинают приносить пользу лишь в случае их надлежащего применения и эффективного управления институтами. | 
| Some of these regional integration initiatives were more advanced, deeper and wider than others, and their experience in attracting FDI varied. | Некоторые из этих региональных интеграционных инициатив продвинулись дальше, и были глубже и шире, чем другие; разнообразен их опыт по привлечению ПИИ. | 
| The relevance of these review processes is demonstrated by the involvement and uptake of member States on its findings. | Об актуальности процесса проведения таких обзоров свидетельствует готовность государств-членов прислушиваться к их выводам и выполнять их. | 
| External evaluations of these projects are due at their completion which will provide detailed assessments of this work. | Внешняя оценка этих проектов, которая будет проведена после их завершения, позволит получить полное представление об их эффективности. | 
| If these elements were incorporated into a stand-alone goal, they could be made globally applicable. | Если эти элементы включить в отдельную цель, можно было бы обеспечить их реализацию в глобальном масштабе. | 
| They do not see these successes actually affecting their daily lives. | Они не считают, что эти успехи действительно сказываются на их повседневной жизни. | 
| We emphasize the need to fully support these enterprises and enhance their development impact, including through adequate framework conditions, strengthened financial inclusion, technical cooperation and capacity-building. | Мы особо подчеркиваем необходимость всемерной поддержки этих предприятий и усиления их воздействия на процесс развития, в том числе благодаря созданию адекватных рамочных условий, укреплению финансового участия и технического сотрудничества, а также созданию потенциала. | 
| As these statements were not corroborated by any evidence, the Swiss authorities considered them implausible. | Поскольку эти утверждения не были подкреплены доказательствами, швейцарские власти сочли их неправдоподобными. | 
| But these lack a strong human rights approach, as well as monitoring and implementation mechanisms, due to their non-normative nature. | Однако эти процессы страдают отсутствием строгого правозащитного подхода и механизмов мониторинга и имплементации в силу их ненормативного характера. | 
| As these doubtful debt allowances are based on management estimates, they may be subject to change as better information becomes available. | Поскольку резервы для покрытия этих сомнительных долгов определены на основе управленческой оценки, в случае появления более надежной информации их размер может быть изменен. | 
| In addition, these projects did not have a specific project manager to supervise them. | Кроме того, у этих проектов не было конкретных руководителей, которые следили бы за их реализацией. | 
| It will mobilize social media and bloggers to promote global coverage and interaction during these events in a cost-effective way. | Для содействия освещению этих мероприятий в глобальном масштабе и обеспечения взаимодействия в ходе их проведения затратоэффективным образом он привлечет к процессу средства массовой информации и блогеров. | 
| Many of these experiences have had positive results. | Во многих случаях их применение дало положительные результаты. | 
| The Committee is at the disposal of concerned States parties to assist them in these efforts. | Комитет готов оказывать соответствующим государствам-участникам помощь в их усилиях. | 
| Are these requirements consistent over budgets? | Изменяется ли их число от одного бюджетного периода к другому? | 
| The Special Committee encourages the early availability of these finalized pre-deployment training materials for potential use of police-contributing countries. | Специальный комитет рекомендует заблаговременно обеспечивать странам, предоставляющим полицейские контингенты, доступ к таким учебным материалам в их окончательной редакции для возможного использования в рамках обучения сотрудников перед развертыванием. | 
| The competent bodies are responsible for implementing these measures within their respective mandates, with coordination by the steering group. | Компетентные органы несут ответственность за осуществление этих мер в рамках их соответствующих мандатов и в координации с руководящей группой. |