| It is therefore both in the interests and the responsibility of all States to comply with these regimes. | Поэтому соблюдение этих режимов отвечает интересам всех государств и является их ответственностью. | 
| The authorities also feared that these conditions would provide fertile ground for organized criminals to successfully recruit, especially young men. | Властями озвучивались также их опасения того, что такая обстановка даст организованным преступникам благодатную почву для успешной вербовки, особенно среди молодых мужчин. | 
| Many of these mines have been buried and their locations are not well known. | Многие из этих мин захоронены, и их месторасположение не вполне известно. | 
| More remains to be done, however, to enhance coordination and coherence and reduce remaining redundancies among these agencies. | Вместе с тем многое еще предстоит сделать для повышения координации и слаженности действий этих подразделений и сокращения остающегося дублирования их функций. | 
| Agreements have been signed on most of these issues, although implementation has fallen short of expectations. | По большинству этих вопросов были подписаны соглашения, хотя их осуществление не оправдало ожиданий. | 
| All of these communications were considered by the Committee with respect to their admissibility. | Все эти сообщения были рассмотрены Комитетом на предмет их приемлемости. | 
| The Chair thanked the organizers for their valuable contributions to the success of these meetings. | Председатель поблагодарил организаторов за их ценный вклад в успех этих совещаний. | 
| As these activities are demand-driven, they also require from the demanding partner many consultations and preparatory work before being set up. | Поскольку эти мероприятия определяются спросом, они также требуют от запрашивающего их партнера предварительного проведения многочисленных консультаций и подготовительной работы. | 
| However, Sweden cannot see any need for keeping these words and believe they can be deleted. | Однако Швеция не видит какой-либо необходимости сохранять эти слова и считает, что их можно исключить. | 
| If the Working Party adopts these texts at this session they will also have to be submitted to the Joint Meeting in March 2013. | Если Рабочая группа примет эти тексты на нынешней сессии, их необходимо будет представить также Совместному совещанию в марте 2013 года. | 
| The impact of these sanctions are devastating in the targeted countries. | Последствия санкций для стран, ставших их объектом, катастрофичны. | 
| Although these challenges are real, overcoming them is possible. | Хотя эти проблемы реально существуют, их можно преодолеть. | 
| The schools provide oversight for the administration of these departments or support in the form of such items as equipment. | Школы обеспечивают контроль за управлением этими отделениями или их поддержку, в частности в форме предоставления оборудования. | 
| In their view, these benefits outweighed any potential drawbacks. | По их мнению, эти преимущества перевешивали бы любые возможные недостатки. | 
| It is therefore a priority to support small networks in recruiting new participants in these regions. | Поэтому приоритетной задачей остается помощь небольшим сетям в привлечении новых участников в их соответствующих регионах. | 
| As a result, these groups become reluctant to approach and use health care providers. | В результате эти группы стали неохотно обращаться в медицинские учреждения и пользоваться их услугами. | 
| A rights-based approach to migration entailed equal access to these services by all migrants, irrespective of their status. | Основывающийся на правах человека подход к миграции предполагает обеспечение равного доступа к этим услугам для всех мигрантов, независимо от их статуса. | 
| The resurgence of attacks on and the harassment of civilians by armed militia in these areas are of particular concern. | Возобновление нападений на мирных жителей и их новые притеснения со стороны вооруженных ополчений в этих районах вызывают особую озабоченность. | 
| The shipping industry bore over 80 per cent of these costs, while Governments bore the rest. | Предприятия морского транспорта понесли 80 процентов этих издержек, а правительства - остальную их часть. | 
| An example of collaborative effort between the Committee and these organizations is the joint contributions to workshops on the implementation of the international non-proliferation instruments. | Примером сотрудничества между Комитетом и этими организациями является их совместный вклад в организацию семинаров по осуществлению международных документов, касающихся нераспространения. | 
| Some of these initiatives are listed here but the list is not exhaustive. | В настоящем документе указаны некоторые из таких инициатив, однако их перечень не носит исчерпывающего характера. | 
| I congratulate both Presidents and their negotiating teams on their leadership in reaching agreement on these important issues. | Я высоко ценю инициативность, проявленную президентами обоих государств и их группами переговорщиков в части достижения согласия по этим важным вопросам. | 
| I urge them to fulfil these responsibilities. | Я настоятельно призываю их выполнять эти обязанности. | 
| I encourage them to work together towards the realization of these key transitional tasks. | Я призываю их совместно добиваться выполнения основных задач переходного периода. | 
| Sanctions or the threat thereof are not conducive to a proper solution of these problems. | Санкции или угроза их применения не содействуют надлежащему решению этих проблем. |