The Task Force recommends explicitly identifying these "artificial" IPP services in the national accounts or balance of payments, for example by presenting them in supplementary tables, to inform users about the significance of these flows. |
Целевая группа рекомендует конкретно выделять эти "искусственные" услуги ПИС в национальных счетах или платежных балансах, например указывая их в дополнительных таблицах и информируя таким образом пользователей о значимости этих потоков. |
We knew that you probably have a lot of these at home, but these are for work. |
У вас дома их, наверное, полно, а эти - для работы. |
As these instructions were not received until after the closure of its 2006 accounts, UNHCR committed to reflecting these liabilities in its financial statements as at 31 December 2007. |
Поскольку такие указания были получены уже после закрытия счетов за 2006 год, УВКБ обязалось указать их в финансовой отчетности на 31 декабря 2007 года. |
The Minister for Social Development committed to improving their housing conditions by meeting the benchmarks suggested by the community, while the community regularly monitors the implementation of these commitments using these indicators. |
Министр социального развития обязался улучшить условия их жизни путем удовлетворения требований, содержавших предложенные жителями ориентиры, а сами жители регулярно следят за тем, как осуществляются взятые обязательства в отношении использования этих показателей. |
It is clear that countries find these useful, however, it is very difficult and very time consuming to raise the relatively small amounts of money required for these seminars on a case-by-case basis. |
Очевидно, что страны считают их полезными, однако мобилизация относительно небольших сумм финансовых средств, необходимых для проведения таких семинаров в каждом конкретном случае, связана с очень большими трудностями и требует очень много времени. |
As a result, transport among these countries and between these countries and their international trade partners, is difficult, costly, time consuming and uncertain. |
Поэтому перевозки между этими странами, а также между ними и их партнерами по международной торговле сопряжены с трудностями, требуют больших финансовых и временных затрат и характеризуются неопределенностью. |
It is important for the UN to embrace these normative evolutions in Africa and seek a framework to control and domesticate these within the international legal framework. |
Важно, чтобы Организация Объединенных Наций учитывала эти нормативные изменения в Африке и предусмотрела рамки для контроля за ними и их включения в международные правовые рамки. |
However, the Panel does not consider that these potential difficulties are a sufficient reason for a wholesale rejection of these methodologies, or for concluding that their use is contrary to international law principles. |
Однако Группа не считает, что такие потенциальные затруднения могут служить достаточным основанием для полного отказа от подобных методик либо для вывода о том, что их использование противоречит принципам международного права. |
The main point of these measures is to identity, for the benefit of these tribes, summer and winter "reservations" that are both able to support agriculture and within easy access of routine services. |
Основная цель мероприятий заключалась в том, чтобы в интересах этих племен определить места их летних и зимних стоянок, которые были бы благоприятными для ведения сельского хозяйства и обеспечивали бы легкий доступ к обычному комплексу услуг. |
They pointed out that these maritime areas were extremely sensitive to anthropogenic impacts and had undergone enormous degradation, either as a result of human activities or because of natural phenomena or the combination of these two elements. |
Они подчеркнули, что эти морские районы являются исключительно уязвимыми по отношению к антропогенному воздействию и что их состояние существенно ухудшилось вследствие либо деятельности человека, либо природных явлений или совокупного воздействия этих двух факторов. |
On the basis of these observations, it is fair to say that the effectiveness of these measures is only as good as the degree of implementation and enforcement. |
На базе этих наблюдений справедливо сказать, что эти меры эффективны лишь настолько, насколько высока степень их осуществления и обеспечения их исполнения. |
What are the major obstacles to the poor being informed about these policies and in accessing these mechanisms? |
Что препятствует получению неимущими группами населения информации об этой политике и их участию в оценке таких механизмов? |
About 30 country offices reported promoting the functioning of these mechanisms, advocating for adequate resource allocation for their implementation and expanding the coverage of issues addressed by these partnerships. |
Более 30 страновых отделений сообщили об оказании содействия функционированию этих механизмов, добиваясь выделения надлежащего объема ресурсов на их реализацию и расширение круга вопросов, находящихся в ведении этих партнерств. |
It makes a great deal of difference whether these are valued at retail or farm-gate prices, but in most accounting systems these items would escape totally any income measurement. |
При исчислении их стоимости по розничным ценам или по ценам "франко-ферма" возникает большая разница, но в большинстве систем учета эти виды дохода полностью игнорируются при оценке доходов. |
As these migrants have often paid a lot of money for recruitment fees, and many have taken out loans to pay these costs, they usually have no choice but to accept contract substitutions. |
Поскольку мигранты зачастую выплачивают значительные суммы в качестве платы за услуги по обеспечению их найма на работу и многим из них приходится брать кредиты для оплаты этих расходов, обычно у них не остается выбора, кроме как согласиться на подмену контракта. |
Therefore, although Law 6/2001 does not explicitly envisage the suppression of the domestic legislation that runs counter to these international commitments, these provisions should be considered as repealed in view of the incompatibility that now exists with the ban introduced at article 184 bis. |
Поэтому, хотя Закон 6/2001 и не предусматривает однозначным образом аннулирования положений внутреннего законодательства, которые противоречат этим международным обязательствам, данные положения следует считать недействительными в силу их нынешней несовместимости с запретом, введенным статьей 184-бис. |
Although these incidents are not subject to a formal internal investigation, prison managers are required to review these incidents as soon as possible after they have occurred. |
Хотя эти факты не подпадают под процедуру официального внутреннего расследования, директора тюрем обязаны рассматривать эти инциденты в максимально короткие сроки после их выявления. |
Their responsibilities range across a broad spectrum of support to these operations, and conducting political analysis of the situation on the ground represents only a fraction of the political work in which these officers are engaged. |
Их круг ответственности включает широкий спектр вопросов - поддержка таких операций и проведение политического анализа ситуации на местах, - и это лишь один из элементов политической работы, которой занимаются эти сотрудники. |
Of these increases, eight members of OECD/DAC indicated increases and four of these increased by 7 per cent or more. |
Из этой группы восемь членов КСР/ОЭСР сообщили об увеличении взносов, при этом четыре из них увеличили их не менее чем на 7 процентов. |
The Committee welcomes these reviews but points out that the results and findings of these reviews have not been clearly reflected in the budget proposals. |
Комитет приветствует проведение этих обзоров, но отмечает при этом, что их результаты и сделанные по их итогам выводы не нашли четкого отражения в бюджетных предложениях. |
The regime is preventing any agency and humanitarian organization from entering these areas and continues to bombard these areas on a daily basis using a wide array of munitions, including missiles and barrel bombs. |
Режим закрыл доступ всем учреждениям и гуманитарным организациям в эти районы и продолжает ежедневно бомбить их, применяя самые разные боеприпасы, включая ракеты и бочковые бомбы. |
Switzerland would like to know if other delegations are interested in finding answers to these questions and if the Joint Meeting would be prepared to set up an ad hoc working group to look into them, with the aim of arriving at a standard interpretation of these exemptions. |
Швейцария хотела бы узнать, заинтересованы ли другие делегации в поиске ответов на эти вопросы и пожелает ли Совместное совещание создать специальную рабочую группу для их изучения, с тем чтобы добиться стандартного толкования таких изъятий. |
Though it is stunning to see these two worlds in such stark and detailed relief, their existence is not news: development specialists and human rights groups have been calling attention to these inequities for years. |
Хотя это и удивительно - видеть эти два мира в таком суровом и подробном разнообразии, - их существование не является новостью: специалисты по развитию и группы, следящие за соблюдением прав человека, на протяжении многих лет призывают обратить внимание на эту несправедливость. |
A very likely downgrade of these insurers' credit ratings will force banks and financial institutions that hold these risky assets to write them down, adding another $150 billion to the financial system's mounting losses. |
Весьма вероятное понижение кредитных рейтингов этих страховщиков заставит банки и финансовые организации, держащие такие рискованные активы, списать их, добавив, таким образом, еще 150 миллиардов долларов к растущим потерям финансовой системы. |
They're going to help us make, instead of one of these, millions of these chips, so that we can get them into the hands of as many researchers as possible. |
Они собираются помочь нам создать вместо одного такого чипа миллионы таких чипов, так что мы сможем дать их в руки такому большому числу исследователей, какому только возможно. |