| However, we also know that these States alone cannot solve a problem that is largely beyond their capacity. | Однако мы знаем и то, что эти государства самостоятельно не могут решить проблему, которая значительно превосходит их возможности. | 
| However, the cost of these changes may be prohibitive unless savings can be found elsewhere. | Однако стоимость таких преобразований может воспрепятствовать их осуществлению, если не будут найдены возможности экономии средств в других областях деятельности. | 
| Ukraine has ratified these important international instruments and accordingly complies with their provisions in practice. | Украина ратифицировала эти важные международные акты и последовательно соблюдает их положения в своей практической деятельности. | 
| Children, as always, are the most vulnerable to these collective assaults on health and well-being. | Как правило, наибольшей опасности в связи с таким тотальным наступлением на их здоровье и благополучие подвергаются дети. | 
| While these are not new ideas or policies, WHO is encouraged to give priority to their implementation. | Хотя речь идет не о новых идеях и программах, ВОЗ призвана уделять приоритетное внимание их осуществлению. | 
| The constitutional protection that has accompanied the creation and protection of these institutions has ensured their strengthening over the years. | Конституционная защита, которой сопровождаются создание и защита этих институтов, в течение многих лет обеспечивает их укрепление. | 
| Without their good will, dedication and efforts, these very satisfactory results would not have been possible. | Без их доброй воли, самоотверженности и усилий эти весьма удовлетворительные результаты были бы невозможны. | 
| The Working Group had the honour and privilege of benefiting from the leadership and constant willingness to work of these two distinguished and esteemed diplomats. | Рабочая группа имела честь работать под руководством этих двух выдающихся и признанных дипломатов и опираться на их постоянную готовность трудиться. | 
| May I also express my appreciation to the Member States for their constructive participation in the deliberations of these Working Groups. | Я хотел бы также выразить признательность государствам-членам за их конструктивное участие в проходивших в перечисленных рабочих группах обсуждениях. | 
| Specific research methods need to be further developed and promoted to access these populations. | Необходимо продолжить разработку конкретных методов исследований и пропагандировать их в целях сбора информации об этих группах населения. | 
| Where tax holidays are used, these must be transparent to prevent abuse. | В случае использования налоговых льгот необходимо обеспечить их транспарентность в целях устранения возможности злоупотреблений. | 
| Society and the State must create the conditions for these rights to be translated into practice. | Общество и государство призваны создавать соответствующие условия, для их практического осуществления. | 
| In practice, these may include benefits such as wage increments payable according to the duration of employment. | На практике в их число могут входить такие льготы, как прибавки к зарплате, выплачиваемые в зависимости от выслуги лет. | 
| The Programme provides advice to Member States concerning implementation of international drug control treaties and assists States in acceding to and implementing these treaties. | Программа предусматривает консультирование государств-членов по вопросам осуществления договоров в области международного контроля над наркотиками и оказание содействия государствам в присоединении к этим договорам и их выполнении. | 
| A total of 1,000 women and their children are benefiting from these projects. | В рамках этих проектов оказывается помощь в общей сложности 1000 женщин и их детей. | 
| African countries, with their present economic difficulties, are hardly expected to provide these amounts. | Вряд ли можно рассчитывать на то, что африканские страны с их нынешними экономическими проблемами смогут выделить такие средства. | 
| External aid and investments are crucial to these achievements, though with a declining trend over time. | Для достижения таких результатов решающее значение имеют внешняя помощь и инвестиции, хотя со временем их роль будет уменьшаться. | 
| One reason among others was that these questions could not be discussed without the participation of military and security experts. | Один из их доводов сводится к тому, что эти вопросы не могут обсуждаться без участия экспертов по военным вопросам и вопросам безопасности. | 
| Some of these proposals concern UNCTAD and some others may concern other organizations. | Некоторые из этих предложений касаются ЮНКТАД, другая же их часть может касаться иных организаций. | 
| Their profit concentration was much greater because the majority of these screens were in high grossing urban locations. | Концентрация их доходов значительно выше, поскольку большинство таких кинотеатров было расположено в дающих высокую прибыль городских районах. | 
| In addition to appearing in separate publications, these environmental policy statements were sometimes also integrated with the local annual reports. | Эти заявления с изложением принципов природоохранной политики не только издаются в виде отдельных публикаций, но и иногда включаются в годовые отчеты местных филиалов в качестве их составной части. | 
| Ways need to be found to render these risks more transparent and to tackle them within the multilateral trading system. | Необходимо изыскать пути обеспечения большей транспарентности этих рисков и их урегулирования в рамках многосторонней торговой системы. | 
| Apart from meeting environmental requirements, these constraints would apply equally if SMEs were being asked to improve their product quality. | Помимо соблюдения экологических требований эти сдерживающие факторы действуют и в тех случаях, когда перед МСП встает задача повышения качества их продукции. | 
| In some cases, these standards may be more stringent than those of their OECD trading partners. | В некоторых случаях эти стандарты оказываются даже более жесткими по сравнению со стандартами, применяемыми их торговыми партнерами из ОЭСР. | 
| Once these negotiations are concluded, the market access results concerning trade in services would become amenable to a more precise evaluation. | Как только эти переговоры будут завершены, можно будет сделать более точную оценку их результатов в отношении доступа к рынкам в торговле услугами. |