In these cases, the use of IPFs, however small, has been instrumental in mobilizing significantly larger resources for financing UNDP programmes in these countries. |
В этих случаях использование ОПЗ, каким бы небольшим не был их объем, сыграло полезную роль в мобилизации гораздо большего объема ресурсов для финансирования программ ПРООН в этих странах. |
In the light of these responsibilities, the General Assembly must consider any measures taken which contravene these principles and study means to redress them. |
В свете этих обязанностей Генеральная Ассамблея должна подвергать рассмотрению любые действия, противоречащие этим принципам, и изучать способы их исправления. |
On account of their inability to meet these immediate and sudden challenges on their own, these States continue to rely on the wider international community for support. |
В силу их неспособности самостоятельно справляться с этими неотложными и внезапными проблемами эти государства по-прежнему нуждаются в поддержке более широкого международного сообщества. |
To promote these measures, the Government of the Republic of Serbia has adopted a concrete programme of return for these persons, providing material assistance for the reconstruction of their homes. |
Для содействия этим мерам правительство Республики Сербии приняло конкретную программу обеспечения возвращения этих лиц, предусматривающую оказание материальной помощи в целях восстановления их домов. |
However, these problems raise costs, and they have to allow for these in their charges because of the increased risks. |
Вместе с тем эти проблемы приводят к повышению расходов, в результате чего они вынуждены включать их в свои тарифы из-за повышенного риска. |
Some of these practical steps must be taken urgently in order to reduce the nuclear-weapon States' reliance on these weapons in their security systems. |
Некоторые из этих практических шагов надо предпринять безотлагательно, с тем чтобы уменьшить опору государств, обладающих ядерным оружием, на эти вооружения в рамках их систем безопасности. |
If Greece's new government does not tread lightly in these discussions, withdrawal of these institutions' liquidity support for Greek banks could follow. |
Если новое правительство Греции не сможет аккуратно лавировать в переговорах с этими организациями, с их стороны может последовать аннулирование поддержки ликвидности банков Греции. |
Many of these uses are traditional ones, but these products have a considerably larger potential for use in many branches of industry than is currently the case. |
Многие способы их применения носят традиционный характер, однако по сравнению с нынешним уровнем возможности их использования во многих отраслях промышленности гораздо шире. |
Important lessons can be drawn from these and other institutional initiatives which treat justice as a means to reconciliation and these lessons used for the further development and use of such institutions. |
Из этих и других институциональных инициатив, которые рассматривают справедливость как средство примирения, можно сделать важные выводы и использовать их для дальнейшего развития и привлечения таких институтов. |
The views of the Trade Point Directors on these issues should be collected and made available to member States before these issues are considered further. |
До дальнейшего рассмотрения этих вопросов необходимо провести опрос директоров центров по вопросам торговли и довести их мнения до сведения государств-членов. |
Their courage and forbearance under these conditions, and their ability to continue to work diligently and effectively despite these conditions, are commendable. |
Проявленная этими людьми в этих условиях отвага и стойкость и их способность продолжать целенаправленно и эффективно свою работу вопреки этим условиям заслуживают похвалы. |
Use of these indicators should be promoted, especially if these indicators were used earlier in a given location. |
Необходимо стимулировать их использование, особенно, если они применялись на местах в прошлом. |
From these accounts, it appears that, even when the local commanders were informed about these activities, there was an acceptable level of tolerance. |
Из этих рассказов явствует, что, даже когда местные командиры были осведомлены об этой деятельности, с их стороны, по-видимому, проявлялся достаточный уровень терпимости. |
But while encouraging, these activities still do not suffice, since as long as the community remains unable to eradicate these weapons entirely, the danger persists. |
Однако, хотя результаты такой деятельности воодушевляют, их, тем не менее, недостаточно, ибо опасность такого оружия сохраняется до тех пор, пока той или иной общине не удастся искоренить его полностью. |
The UNECE secretariat was invited to continue to actively encourage accessions to these Conventions and their effective implementation and to take initiative in organizing capacity building seminars in these areas. |
Секретариату ЕЭК ООН было предложено продолжать активно содействовать процессу присоединения к вышеуказанным Конвенциям и стимулировать их эффективное применение, а также предпринять инициативу для организации семинаров по наращиванию потенциала в этих областях. |
Additionally, the likely high cost of these procedures suggests that, initially at least, only those with sufficient resources may benefit from these procedures. |
Кроме того, очевидно, высокая стоимость таких процедур предполагает, что, по крайней мере, на первоначальном этапе их преимуществами смогут воспользоваться лишь те, у кого имеются достаточные средства. |
Fifteen of these suspects are in countries that have already adopted the principle of universal jurisdiction and these individuals could stand trial in those countries. |
Пятнадцать из этих подозреваемых находятся в странах, которые приняли принцип универсальной юрисдикции, и поэтому их дела могут быть рассмотрены в судах этих стран. |
For these reasons, the Commissioner for Children launched a Fathers Who Care project in June 1997 designed to examine these developments and their implications. |
По этим причинам в июне 1997 года Комиссар по делам детей приступил к реализации проекта "Заботливые отцы", цель которого состоит в том, чтобы проанализировать эти тенденции и их последствия. |
Petitioners questioned these ordinances on the ground that these ordinances have, in effect, deprived them of their livelihood without due process of law. |
Истцы оспорили обоснованность этих распоряжений на том основании, что они фактически лишили их средств к существованию без надлежащего судебного разбирательства. |
Secondly, promote and disseminate international best practice and learning in these areas to accelerate the rate of improvement in these spheres internationally. |
Во-вторых, содействие распространению наиболее рациональной международной практики и изучение опыта в этих областях в целях ускорения темпов их совершенствования на международном уровне. |
We are appalled and angered by these inhuman and dastardly acts, and we condemn these as vehemently as possible. |
Мы испытываем гнев и возмущение в связи с этими бесчеловечными и жестокими действиями и осуждаем их самым решительным образом. |
The realization of these measures in Uzbekistan has special value, since the belief of the people in the need to bring about these reforms depends on it. |
Осуществление этих мер было особенно важным для Узбекистана, поскольку от их успеха зависела вера людей в необходимость проведения упомянутых реформ. |
Despite efforts to ignore these changes at the IAEA General Conference, a resolution was adopted regarding these changes. |
Несмотря на попытки проигнорировать их на Генеральной конференции МАГАТЭ, была принята резолюция, в которой они нашли свое отражение. |
Rising unemployment and increasing poverty confront these countries precisely at a time when diminishing resources limit their ability to mitigate the negative impacts of these crises. |
Растущая безработица и усиливающаяся нищета угрожают этим странам как раз тогда, когда уменьшающиеся ресурсы ограничивают их способность смягчать негативное воздействие этих кризисов. |
The Inspectors believe that these assessments in some cases are overstated compared to the Inspectors' findings from interviews with the officials of these organizations. |
Инспекторы полагают, что в некоторых случаях эти оценки являются завышенными, если сопоставить их с выводами, сделанными Инспекторами на основе бесед с должностными лицами этих организаций. |